🎬 영어 자막 (한글해석) 제공해요

포레스트검프 영어자막(+한글자막)으로 영어공부 해요!

JUDAJU 2021. 2. 6. 18:15

포레스트 검프

 



Time                          Subtitle                                        Translation
3:17 Hello. My name's Forrest, Forrest Gump. 안녕하세요 내 이름은 포레스트 검프예요
3:28 Do you want a chocolate? 초콜릿 먹을래요?
3:32 I could eat about a million-and-a-half of these. 난 150만 개라도 먹을 수 있어요
3:37 My mama always said, 엄마가 늘 말씀하시기를
3:39 "Life was like a box of chocolates." 인생은 초콜릿 상자 같은 거라고 하셨어요
3:44 You never know what you're gonna get. 어떤 초콜릿을 먹게 될지 모르니까요
3:54 Those must be comfortable shoes. 그거 되게 편한 신발 같네요
3:58 I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. 종일 걸어 다녀도 발 아프지 않겠어요
4:05 I wish I had shoes like that. 나도 그런 신발 갖고 싶어요
4:08 My feet hurt. 이것도 발 아파요
4:11 [munches] Mama always said "There's an awful lot you can tell about a person by their shoes." 엄마는 신발을 보면 어떤 사람인지 알 수 있대요
4:17 Where they're going, where they've been. 어디를 가는지 어디에 갔었는지요
4:27 I've worn lots of shoes. 나도 신발을 많이 닳아 없앴어요
4:32 I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. 열심히 생각해 보면 처음 신었던 신발이 생각나요
4:40 Mama said they'd take me anywhere. 엄마는 그 신발이 나를 어디든 데려다준댔어요
4:44 She said they was my magic shoes. 마법의 신발이라셨어요
4:46 All right, Forrest, you can open your eyes now. 됐다, 이제 눈 떠도 좋아
4:57 Let's take a little walk around. 걸어보렴
5:06 How do those feel? 편하니?
5:11 His legs are strong, Mrs. Gump, as strong as I've ever seen. 저렇게 튼튼한 다리는 처음 봅니다
5:16 But his back's as crooked as a politician. 다만 등뼈가 정치가처럼 굽은 것뿐입니다
5:20 But we're going to straighten him right up now, aren't we, Forrest? 하지만 곧 펴게 될 거야 그렇지 않니?
5:23 -[thuds] -Forrest! 포레스트!
5:26 [Forrest] Now, when I was a baby, Mama named me 제가 아기였을 때 엄마가 제 이름을 남북전쟁의 영웅
5:28 after the great Civil War hero General Nathan Bedford Forrest. 제가 아기였을 때 엄마가 제 이름을 남북전쟁의 영웅 포레스트 장군 이름을 따서 지으셨대요
5:32 -[piano music playing] -[Forrest] She said we was related to him 포레스트 장군 이름을 따서 지으셨대요
5:35 in some way. And what he did was, 포레스트 장군 이름을 따서 지으셨대요 그 장군은...
5:37 he started up this club called the Ku Klux Klan. KKK 단이라는 클럽을 만들었는데
5:41 They'd all dress up in their robes and their bedsheets 모두 잠옷과 침대보 같은 걸 뒤집어쓰고
5:44 and act like a bunch of ghosts or spooks or somethin'. 유령이나 귀신 같은 놀이를 했었대요
5:49 They'd even put bedsheets on their horses and ride around. 심지어 말한테도 침대보를 씌워 타고 다녔대요
5:53 And, anyway, that's how I got my name, Forrest Gump. 어쨌든 전 그래서 포레스트가 됐어요
5:57 Mama said that the Forrest part was to remind me 엄마는 사람이 포레스트라는 이름처럼
6:00 that sometimes we all do things that, well, just don't make no sense. 가끔 말도 안 되는 일을 한다고 하셨어요
6:15 Wait, is it this way? Hold on. [grunts] 이쪽으로 빼봐 가만히 있으렴
6:18 [grunts] All right. 됐다
6:21 What are y'all starin' at? 뭘 쳐다봐요?
6:23 Haven't you ever seen a little boy with braces on his legs before? 다리에 보조장치 단 애 처음 봐요?
6:29 Don't ever let anybody tell you they're better than you, Forrest. 남들이 네 앞에서 잘난 척하게 하지 마라
6:32 If God intended everybody to be the same, he'd have given us all braces on our legs. 신이 사람을 모두 똑같이 만들려고 했으면 모두에게 보조 장치를 달게 하셨을 거다
6:37 [Forrest] Mama always had a way of explaining things so I could understand them. 엄마는 뭐든 이해하기 쉽게 설명해 주셨죠
6:43 We lived about a quarter mile off Route 17, 우린 앨라배마 주 그린보우에서 900m 떨어져 있고
6:46 about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. 17번 도로에서 450m 떨어진 곳에 살았어요
6:49 That's in the county of Greenbow. 그린보우 군 내에 있었죠
6:52 Our house had been in Mama's family since her grandpa's grandpa's grandpa 우리 집은 엄마 조부의 조부의 조부가 물려준 집인데
6:57 had come across the ocean about a 1000 years ago or somethin' like that. 그분은 천 년 전쯤 바다를 건너 오셨다나 그랬어요
7:01 Since it was just me and Mama and we had all these empty rooms, 엄마랑 둘만 사니 빈방이 많아서
7:04 Mama decided to let those rooms out, mostly to people passing through, 엄마는 방을 세주기로 했어요 대개 모빌이나 몽고메리에서 온 지나가는 여행객들한테요
7:08 like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that. 대개 모빌이나 몽고메리에서 온 지나가는 여행객들한테요
7:12 And that's how me and Mama got money. 우리는 그렇게 돈을 벌었죠
7:15 Mama was a real smart lady. 엄마는 아주 똑똑한 분이셨어요
7:18 [Mrs. Gump] Remember what I told you, Forrest. You're no different than anybody else is. 명심해라 넌 남들과 하나도 다르지 않아
7:25 Did you hear what I said, Forrest? 내 말 알아듣겠니?
7:28 You're the same as everybody else. You are no different. 넌 남들과 똑같아 하나도 안 달라
7:33 Your boy's… different, Mrs. Gump. 아드님은 남들과 다릅니다, 부인
7:37 Now, his I.Q. is 75. 지능 지수가 75예요
7:40 Well, we're all different, Mr. Hancock. 우린 모두가 달라요 교장 선생님
7:47 [Forrest] She wanted me to have the finest education, so she took me 엄마는 내게 좋은 교육을 시키려고
7:50 to the Greenbow County Central School. I met the principal and all. 그린보우 중앙 학교의 교장 선생님을 만났어요
7:56 [Mr. Hancock] I want to show you something, Mrs. Gump. 이걸 보세요, 부인
7:59 Now, this is normal. 여기 있어야 정상인데
8:02 Forrest is right here. "지능지수: 전국 평균 우수 정상 열등" 포레스트는 여기 해당돼요
8:07 The state requires a minimum I.Q. of 80 to attend public school, Mrs. Gump. 아이큐가 80은 돼야 입학이 가능합니다
8:13 He's gonna have to go to a special school. 아드님은 특수학교로 가야 해요
8:16 Now, he'll be just fine. 그래야 괜찮을 거예요
8:19 What does normal mean anyway? He might be… 정상이란 의미가 뭐죠? 우리 애가 부진한 면이 좀 있지만
8:23 a bit on the slow side… 우리 애가 부진한 면이 좀 있지만
8:25 but my boy Forrest is gonna get the same opportunities as everyone else. 남들과 똑같은 기회를 얻게 하겠어요
8:30 He's not going to some special school to learn how to retread tires. 재생 타이어나 만들게 특수 학교엔 안 보내겠어요
8:34 We're talking about five little points here. 겨우 지능 지수 5점이 모자라는 거잖아요
8:39 There must be something that can be done. 무슨 방법이 있겠죠
8:41 [chuckles] We're a progressive school system. We don't want to see anybody left behind. 저희는 진취적인 학교라 어떤 학생이든 챙깁니다
8:50 Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? 부군은 계시나요?
8:57 He's on vacation. 휴가 중이세요
9:16 Well, your mama sure does care about your schooling, son. 엄마가 네 교육에 정말 열성이시구나
9:25 You don't say much, do you? 넌 원래 말이 별로 없나 보구나!
9:39 "Finally, he had to try. It looked easy, but…" '결국 쉬워 보여 꼬마는 해보기로 했는데'
9:44 -"Oh, what happened. First they--" -Mama, what's vacation mean? '근데 어찌 된 일일까 먼저...' 엄마 휴가가 뭐야?
9:50 -Vacation? -Where daddy went? 휴가? 아빤 어디 갔어요?
9:56 Vacation's when you go somewhere… 휴가란 어디로 갔다가...
10:01 and you don't ever come back. 다신 안 돌아 오는 거란다
10:07 [Forrest] Anyway, I guess you could say me and Mama was on our own. 어쨌든 난 엄마랑 둘이서만 살았죠
10:12 But we didn't mind. 하지만 우린 상관 안 했어요
10:14 Our house was never empty. There was always folks coming and going. 우리 집엔 늘 사람들이 북적댔어요
10:19 -Supper! It's supper, everyone! Forrest! -My, my, that sure looks special. 저녁 식사 하세요! 포레스트!
10:23 [Forrest] Sometimes we had so many people staying with us 가끔 모든 방이 여행객들로 가득 찰 때도 있었어요
10:26 that every room was filled with travelers, you know, 가끔 모든 방이 여행객들로 가득 찰 때도 있었어요 옷 가방이나 모자 가방 샘플 가방을 든 사람들요
10:30 -folks living out of their suitcases… -[Mrs. Gump] Well, you go ahead and start. -and hat cases, and sample cases. -I can't find Forrest. Forrest! 옷 가방이나 모자 가방 샘플 가방을 든 사람들요
10:36 Forrest Gump, it's suppertime! Forrest? 포레스트, 어서 내려와! 저녁 먹어야지!
10:39 [Forrest] One time, a young man was staying with us, and he had him a guitar case. 한번은 한 청년이 기타 가방을 갖고 왔었어요
10:59 Forrest. I told you not to bother this nice, young man. 아저씨 귀찮게 하지 말라고 했잖니?
11:03 [Elvis] Oh, no, that's all right, ma'am. I… I was showing him a thing or two on the guitar here. 괜찮습니다 기타 치는 걸 보여줬어요
11:07 Well, all right then. Supper's ready if y'all want to eat. 어쨌든 저녁 준비됐으니 빨리 오세요
11:11 [Elvis] Yeah, that sounds good. Thank you, ma'am. 저녁 좋죠 감사합니다, 부인
11:14 Say, man, show me that crazy little walk you just did there. 방금 했던 그 멋진 동작 다시 보여줘 봐
11:18 Slow it down, son. 천천히!
11:22 -[Forrest] I liked that guitar. -♪ And you know it ♪ [Forrest] It sounded good. 전 그 기타가 좋았어요 소리가 근사했죠
11:28 I started moving around to the music, swinging my hips. 음악에 따라 엉덩이를 돌리며 움직였죠
11:37 [Forrest] This one night, me and Mama was out shoppin', 하루는 엄마랑 쇼핑을 갔는데
11:39 and we walked by Vincy's furniture and appliance store, and guess what? 벤슨 가구점 앞을 지나다가 뭘 봤는지 아세요? "신형 모델 오늘 입하"
11:55 -♪ You ain't nothin' but a hound dog ♪ -This is not for children's eyes. 애들이 볼 게 못 되는구나
12:02 [Forrest] Some years later, that handsome young man who they called the King… 몇 년 후 그 미남 청년은 로큰롤의 왕이라 불렸고
12:06 well, he sung too many songs. 노래를 너무 해서 그런지
12:09 Had himself a heart attack or something. 심장마비인가 뭔가에 걸려 죽었어요
12:13 It must be hard bein' a king. 왕이 되기란 힘들 거예요
12:19 You know, it's funny how you remember some things, but some things you can't. 어떤 건 기억나고 어떤 건 기억 안 나다니 이상하죠
12:23 You do your very best now, Forrest. 최선을 다해야 한다
12:25 -I sure will, Mama. -[tires squeal] 그럴게, 엄마
12:29 [Forrest] I remember the bus ride on the first day of school very well. 처음 학교 버스 타던 날이 생생하게 기억나요
12:37 Are you coming along? 안 탈 거니?
12:38 Mama said not to be taking rides from strangers. 엄마가 낯선 사람 차에는 타지 말랬어요
12:42 This is the bus to school. 이건 학교 버스야
12:47 I'm Forrest, Forrest Gump. 전 포레스트 검프예요
12:50 -I'm Dorothy Harris. -Well, now we ain't strangers anymore. 난 도로시 해리스야 인사했으니 이젠 낯선 사람 아니네요
13:07 This seat's taken. 자리 찼어
13:12 It's taken. 자리 없어
13:21 You can't sit here. 여긴 못 앉아
13:25 [Forrest] You know, it's funny what a young man recollects, 남자들의 기억이란 우스워요
13:29 'cause I don't remember being born. 태어났을 때도...
13:32 I… I don't recall what I got for my first Christmas, and I don't know when I went on my first outdoor picnic but… 첫 성탄절에 받은 선물이나 언제 첫 소풍을 갔는지도 생각 안 나지만
13:40 I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wide world. 세상에서 제일 고운 음성을 처음 듣던 때는 기억하거든요
13:46 [young Jenny] You can sit here if you want. 원한다면 여기 앉아
13:50 -[orchestral music playing] -[Forrest] I had never seen anything so beautiful in my life. 평생 그렇게 예쁜 아이는 처음 봤어요
13:56 She was like an angel. 그 앤 천사 같았어요
13:58 Well, are you gonna sit down or aren't you? 앉지 않을 거니?
14:06 What's wrong with your legs? 다리가 왜 그래?
14:08 Um, nothing at all, thank you. My legs are just fine and dandy. 아무렇지도 않아 멀쩡하고 근사해
14:13 [Forrest] I just sat next to her on that bus and had a conversation all the way to school. 그렇게 앉아 학교에 갈 때까지 얘기를 했어요
14:17 My mama says back's crooked like a question mark. 그렇게 앉아 학교에 갈 때까지 얘기를 했어요 엄마 말이 내 등뼈는 물음표처럼 굽었대
14:20 These are gonna make me… 엄마 말이 내 등뼈는 물음표처럼 굽었대
14:21 [Forrest] And next to Mama, no one ever talked to me or asked me questions. 엄마 빼곤 내게 말을 걸거나 한 사람은 없었죠
14:27 Are you stupid or something? 너 바보니?
14:29 Mama says, "Stupid is as stupid does." 엄마 말이 바보는 지능이 좀 낮은 것뿐이래
14:34 I'm Jenny. 난 제니야
14:36 I'm Forrest, Forrest Gump. 난 포레스트 검프야
14:38 [Forrest] From that day on, we was always together. Jenny and me was like peas and carrots. 그날 이후 우린 콩과 콩깍지 같은 사이가 됐어요
14:46 [Forrest] She taught me how to climb. 제니는 내게 나무 타는 걸 가르쳤고
14:48 Come on, Forrest, you can do it! 힘내, 포레스트 넌 할 수 있어
14:51 [Forrest] I showed her how to dangle. 난 매달리는 걸 보여줬죠
14:55 [Forrest] She helped me learn how to read… 제니는 내게 읽기를 가르쳤고
14:59 and I showed her how to swing. 난 대롱대롱 매달리길 보여줬죠
15:03 Sometimes, we'd just sit out and wait for the stars. 가끔 그냥 앉아 별을 기다리기도 했어요
15:07 [young Forrest] Mama's gonna worry about me. 엄마가 걱정하실 거야
15:09 Just stay a little longer. 조금만 있다 가
15:13 [Forrest] For some reason, Jenny didn't never want to go home. 무슨 이유에서인지 제니는 집에 가길 싫어했어요
15:17 Okay, Jenny, I'll stay. 좋아, 좀 더 있을게
15:20 [Forrest] She was my most special friend. 제니는 내게 가장 특별한 친구였어요
15:26 My only friend. 유일한 친구였고요
15:31 Now my mama always told me that miracles happen every day. 엄마는 기적이 매일 일어난댔어요
15:35 Some people don't think so, but they do. 안 믿는 사람도 있지만 정말 그래요
15:40 Hey, dummy! 야, 쇠다리!
15:43 [boy 1] Are you dumb, or just plain stupid? 너 저능아냐 아니면 바보냐?
15:45 [boy 2] Look, I'm Forrest Gimp. 멍청이 포레스트다!
15:47 [young Jenny] Just run away, Forrest. 저런 애들 신경 쓰지 마!
15:50 Run, Forrest! Run away! Hurry! 뛰어, 포레스트! 뛰어!
15:53 -Get the bikes! -[boy] Hurry up. Let's get him! Come on! 자전거로 가자! 서둘러!
15:57 Come on! Look out, dummy. Here we come. We're going to get you! 널 잡고 말 테다!
16:02 Run, Forrest, run! Run, Forrest! 뛰어, 포레스트! 뛰어!
16:08 Come back here, you! 이리 와!
16:23 Run, Forrest! Run! 빨리 뛰어, 포레스트!
16:58 [Forrest] Now you wouldn't believe it if I told you… 말해도 안 믿으실 거예요
17:02 but I could run like the wind blows. 하지만 전 바람처럼 달렸어요
17:08 From that day on, if I was going somewhere, I was running. 그날 이후로 난 어디를 가든 뛰어갔어요
17:47 That boy sure is a runnin' fool. 저 녀석 열심히도 뛰는구먼
17:54 [Forrest] Now remember how I told you that Jenny never seemed to wanna go home? 제니가 집에 가기 싫어했다고 했었죠?
17:59 Well, she lived in a house that was as old as Alabama. 제니는 앨라배마 주만큼 오래된 집에 살았었어요
18:02 Her mama had gone up to heaven when she was five, and her daddy was some kind of a farmer. 엄마는 5살 때 하늘로 가셨고 아빠는 농부인가 그랬어요
18:10 [young Forrest] Jenny? 제니?
18:11 [Forrest] He was a very loving man. 그 애 아빠는 사랑이 많은 분이셨죠
18:13 [young Forrest] Jenny? [Forrest] He was always kissing and touchin' her and her sisters. 늘 딸들 몸을 만지고 키스해 줬거든요
18:19 And then this one time, Jenny wasn't on the bus to go to school. 한번은 제니가 학교 버스를 안 탔어요
18:25 Jenny, why didn't you come to school today? 제니, 오늘 왜 학교 안 왔어?
18:27 Shh. Daddy's takin' a nap. 아빠가 잠드셨어
18:29 -[thuds] -[Jenny's father] Jenny! - 제니! - 가자!
18:33 [Jenny's father] Jenny, where'd you run to? 제니, 어딜 간 거냐?
18:37 You better get back here, girl! 당장 돌아와, 제니!
18:41 Where you at? 어디 간 거야?
18:46 [Jenny's father] Jenny! Jenny, where you at? 당장 들어오라니까!
18:52 Jenny! 제니!
18:54 [young Jenny] Pray with me, Forrest. Pray with me. 나랑 기도하자 포레스트
18:57 -[Jenny's father] Jenny! -[Jenny] Dear God, make me a bird 제니! 하나님, 여기서 멀리 떠나게 절 새로 만들어 주세요
19:00 so I can fly far, far, far away from here. 하나님, 여기서 멀리 떠나게 절 새로 만들어 주세요
19:03 Dear God, make me a bird so I can fly far, -far, far from here. -[birds tweeting] 하나님, 멀리 날 수 있게 저를 새로 만들어 주세요
19:08 [Forrest] Mama always said that God is mysterious. 엄마는 늘 신이 불가사의하댔어요
19:12 -[Jenny's father] Jenny! -[Forrest] He didn't turn Jenny -into a bird that day. -[Jenny's father] You get back here! [Forrest] Instead… 그날 제니를 새로 만들어 주시는 대신
19:18 he had the police say Jenny didn't have to stay -in that house no more. -[dog snarls, barks] 경찰을 시켜 그 집에 안 살게 하셨거든요
19:23 [Forrest] She went to live with her grandma just over on Creekmore Avenue, 제니는 크릭모우에서 할머니와 살게 됐고
19:27 which made me happy 'cause she was so close. 가까이 살게 돼서 전 행복했어요
19:32 -[thunderclaps] -[Forrest] Some nights, Jenny'd sneak out 어느 날 밤에는 무섭다며
19:36 and come on over to my house just 'cause she said she was scared. 제니가 우리 집으로 왔었어요
19:41 -Scared of what, I don't know. -[door creaking] [Forrest] But I think it was her grandma's dog. 뭐가 무섭다는 건지 아마 할머니 개였을 거예요
19:47 He was a mean dog. 험상궂은 개였거든요
19:50 Anyway, Jenny and me was best friends all the way up through high school. 어쨌든 우린 고등학교 때까지 친한 친구였어요
19:56 -[boy] Hey, stupid! -Quit it! 야, 이 바보야! 그러지 마!
19:58 -[boys laughing] -Run, Forrest, run! 뛰어, 포레스트!
20:01 -Hey! Did you hear me, stupid? -[hooting] 내 말 들리냐 바보야!
20:03 -[Jenny] Run, Forrest! -[boy] Come on, get in the truck! 뛰어, 포레스트!
20:10 Run, Forrest! Run! 빨리 뛰어!
20:40 Run, Forrest! 뛰어, 포레스트!
20:45 Now, it used to be I ran to get where I was going. 난 가고 싶은 곳에 가기 위해 뛰었는데
20:50 I never thought it would take me anywhere. 그게 삶의 기회가 될 줄은 몰랐어요
21:18 -[groans] -[whistle blowing] "그린보우 브레이브스"
21:22 Who in the hell is that? 저건 도대체 누구야?
21:23 That there is Forrest Gump, coach. -Just a local idiot. -[pants] 포레스트 검프라고 바보예요
21:29 [Forrest] And can you believe it? I got to go to college, too. 글쎄 내가 대학에 들어가게 된 거예요
21:34 -[fanfare playing] -[crowd cheering] "달려라!"
21:39 Forrest, move it! Run! Run! 포레스트, 뛰어!
21:42 -Okay! -Run! 알았어
21:55 -[crowd cheering] -[whistle blowing] "달려라!" "앨라배마!"
21:59 Run, son of a bitch, run! Go! Run! "달려라!"
22:19 He must be the stupidest son of a bitch alive, 세상에서 제일 멍청한 친구인지는 몰라도
22:22 -but he sure is fast. [laughs] -Yeah! [laughs] 정말 빨라!
22:27 [Forrest] Now, maybe it's just me, but college was very confusing times. 나만 그런지 몰라도 대학은 정말 혼란스러웠어요
22:33 Federal troops enforcing a court order integrated the University of Alabama today. '연방군이 앨라배마 대학에 출동했습니다'
22:39 Two negroes were admitted but only after Governor George Wallace '두 흑인이 입학이 가능했지만' '주지사 조지 월러스가 출입구를 막아 저지됐습니다'
22:42 had carried out his symbolic threat to stand in the schoolhouse door. '주지사 조지 월러스가 출입구를 막아 저지됐습니다'
22:45 Governor Wallace, I take it from that, uh, statement that us… 월러스 주지사님... 제가 연방 법원의 판결문을...
22:50 Earl, what's going on? 무슨 일이야?
22:52 -Coons are trying to get into school. -Coons? 새끼들이 입학한대 새끼들?
22:55 When raccoons tried getting on our back porch, 울 엄마도 쥐새끼를 보면 빗자루로 내쫓았어
22:57 -Mama just chased them off with a broom. -Not raccoons, you idiot. Niggers. 울 엄마도 쥐새끼를 보면 빗자루로 내쫓았어 쥐새끼가 아니라 검둥이 말이야, 바보야
23:02 And they want to go to school with us. 우리랑 같이 학교에 다니겠대
23:04 With us? They do? 우리랑? 정말?
23:07 [reporter] Shortly after Governor Wallace had carried out his promise '월러스 주지사가 입학을 저지하자'
23:10 to block the doorway, President Kennedy ordered the Secretary of Defense '월러스 주지사가 입학을 저지하자' '케네디 대통령은 무력 조치를 명하셨습니다'
23:13 then to use military force. Here, by videotape, is the encounter '케네디 대통령은 무력 조치를 명하셨습니다' '이건 그래험 장군과 월러스 주지사 간의'
23:17 by General Graham, commander of the National Guard, and Governor Wallace. '대치 장면입니다'
23:21 Because these national guardsmen are here today as federal soldiers for Alabama, '오늘 여기 앨라배마의 연방군으로 온 국민군들은'
23:27 and they live within our borders. They are all our brothers. '우리의 이웃사촌들이며 우리 형제들입니다'
23:32 We are winning in this fight, because we are awakening the American people '우리는 이 전쟁에서 승리합니다, 오늘에야'
23:37 to the dangers that we have spoken about so many times that is so evident today, '우리가 우려했던 군사 독재적 성향이'
23:43 the trend toward military dictatorship in this country. '비로소 드러났기 때문입니다'
23:50 [reporter] And so at day's end, the University of Alabama in Tuscaloosa '오늘로써 앨라배마 대학은' '인종차별이 폐지되어 두 흑인 학생은'
23:54 had been desegregated, '인종차별이 폐지되어 두 흑인 학생은'
23:55 and students Jimmy Hood and Vivian Malone had been signed up '인종차별이 폐지되어 두 흑인 학생은' '여름 학기에 등록하게 됐습니다'
23:59 -for summer classes. -[woman speaking indistinctly] '여름 학기에 등록하게 됐습니다'
24:04 [Forrest] Ma'am, you dropped your book. Ma'am-- 아가씨, 책 떨어졌어요
24:07 [Chet] Governor Wallace did what he promised to do. By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob from gathering… 주지사는 출구를 막겠다는 자신의 약속을 지켰습니다
24:13 Say, wasn't that Gump? 이봐, 저거 포레스트잖아?
24:15 No, that couldn't be. 그럴 리가요
24:18 It sure as hell was. 맞아요
24:24 [Forrest] A few years later, that angry little man at the schoolhouse door 몇 년 후 출입구를 막았던 사람이
24:27 thought it'd be a good idea and ran for president. 대통령 선거에 나갔는데...
24:34 [Forrest] But somebody thought that it wasn't. 누군가 맘에 안 들었나 봐요
24:38 -[vehicle approaching] -But he didn't die. 하지만 죽지는 않았어요
24:45 My bus is here. 버스가 왔어요
24:47 -Is it the number nine? -No, it's the number four. 9번 차예요? 아니요, 4번 차예요
24:51 It was nice talking to you. 얘기 즐거웠어요
24:56 I remember when that happened, 나도 그때를 기억해요
24:59 when Wallace got shot. I was in college. 주지사 총격 당시 난 대학에 다녔죠
25:03 Did you go to a girls' college or a girls' and boys' together college? 여자하고 남자하고 같이 다니는 학교?
25:06 -It was coed. -'Cause Jenny went to a college 남녀공학이었어요 제니는 내가 못 가는 대학에 다녔어요
25:08 I couldn't go to. It was a college just for girls. 제니는 내가 못 가는 대학에 다녔어요 여자들만 가는 대학이었어요
25:13 But I'd go and visit her every chance I got. 하지만 틈틈이 찾아갔어요
25:44 -♪ And that I want you only ♪ -[Jenny groans] That hurts! 아프잖아!
25:59 -[thuds] -[Jenny] Forrest! Forrest! 포레스트! 포레스트!
26:02 -[Billy groaning] -Forrest, stop it! 그러지 마!
26:05 Stop it! What are you doing? 무슨 짓이야?
26:07 -He was hurting you. -What the hell is going on here? 널 아프게 했어
26:09 -No, he wasn't! Get over there! -Who is that? Who is that? 그렇지 않아! 저쪽에 가 있어!
26:13 -Billy, I'm sorry. -Just get away from me. 빌리, 미안해
26:15 -Don't be such… Don't go. -Get… get… get away from me! 저리 꺼져! 빌리, 제발 가지 마!
26:18 Billy, wait a second. 빌리, 제발 가지 마!
26:20 -[engine starting] -He doesn't know any better. 뭘 몰라서 그래!
26:24 Forrest, why'd you do that? 대체 왜 그랬니?
26:30 I brought you some chocolate. 초콜릿 가져왔어
26:33 I'm sorry. 미안해
26:37 I'll go back to my college now. 이제 내 대학으로 갈게
26:39 Forrest-- 포레스트!
26:44 Look at you. 흠뻑 젖었잖아!
26:47 Come on. Come on. 따라와
26:57 -Is this your own room? -Shh! 네 방이야?
27:03 [Jenny] Do you ever dream, Forrest… about who you're going to be? 넌 네가 뭐가 될지 꿈도 안 꿔 보니?
27:10 Who I'm going to be? -Yeah. -Aren't… aren't I going to be me? 뭐가 되냐고? 난 내가 되는 거 아냐?
27:14 You'll always be you, just another kind of you. 너는 너지만 너의 다른 모습 말이야
27:18 You know? I want to be famous. 있잖아 난 유명해지고 싶어
27:23 I want to be a singer like Joan Baez. 조앤 바에즈 같은 유명한 가수가 되고 싶어
27:27 I just want to be… on an empty stage with my guitar, my voice. 텅 빈 무대 위에서 기타와 내 목소리만으로...
27:34 Just me. 노래하고 싶어
27:38 And I want to reach people on a personal level. 사람들의 심금을 울리고 싶어
27:43 I want to be able to say things, just one to one. 1대 1로 말을 전하고 싶어
27:55 Have you ever been with a girl, Forrest? 여자와 있어 본 적 있니?
27:59 I sit next to them in my home economics class all the time. 가정학 수업 때 매일 옆에 앉는걸
28:32 -Oh, I'm sorry. Sorry. -[Jenny] It's okay. - 미안해, 미안 - 괜찮아
28:42 It's all right. 걱정 마
28:47 -[Jenny] It's okay. -Oh, I'm dizzy. 괜찮아 어지러워
28:58 I'll bet that never happened in home ec. 가정학 수업 시간엔 이런 적 한 번도 없었을 거야
29:05 -No. -[chuckles] 없었어
29:13 I think I ruined your roommate's bathrobe. 네 친구 잠옷을 더럽혔나 봐
29:16 [whispers] I don't care. I don't like her anyway. 괜찮아, 걔랑은 안 친해
29:18 [crowd cheering] Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! Run! "달려라!" "포레스트!"
29:25 Run! Run! Run! Run! Run! Run! Stop! "멈춰!" "멈춰! 포레스트!"
29:34 [Forrest] College ran by real fast 'cause I played so much football. 축구를 많이 하다 보니 대학 생활도 끝났죠
29:38 They even put me on a thing called the all-America team "세계의 눈과 귀 패러마운트 뉴스" 전국 미식축구 대표팀에 뽑혀서
29:42 where you get to meet the President of the United States. 미국 대통령도 만나게 됐어요
29:46 [announcer] President Kennedy met with the collegiate All-American football team at the Oval Office today. 대통령께선 오늘 백악관에서 전미 축구팀을 접견했습니다
29:52 [Forrest] Now the really good thing about meeting the president 대통령과 만나서 제일 신났던 건
29:54 of the United States is the food. 대통령과 만나서 제일 신났던 건 음식이었어요
29:57 They put you in this little room with just about anything 먹을 거며 마실 거며 없는 게 없었어요
30:00 you'd want to eat or drink. "닥터 페퍼"
30:03 But since, number one, I wasn't hungry but thirsty, 우선 난 배고픈 게 아니라 목이 말랐고
30:07 and number two, they was free, I must have drank me about 15 Dr Peppers. 둘째로 모두 공짜였기 때문에 음료수 15병은 마셨을 거예요
30:15 [Kennedy] Congratulations! How does it feel to be an All-American? 축하하네 대표 선수가 된 기분 어떤가?
30:18 [man 1] It's an honor, sir. 영광입니다
30:19 [Kennedy] Congratulations! How does it feel to be an All-American? 축하하네 전미 선수가 된 기분이 어떤가?
30:22 [man 2] Very good, sir. 아주 좋습니다
30:24 Congratulations! How does it feel to be an All-American? 축하하네 전미팀 선수가 된 기분 어떤가?
30:27 [man 1] Very good, sir. 좋습니다
30:29 Congratulations. How do you feel? 축하하네 기분이 어떤가?
30:31 I got to pee. 싸겠어요
30:33 [laughs] I believe he said he had to go pee. 이 친구 급하다는 말 같은걸
30:51 [Forrest] Some time later, for no particular reason, 그 얼마 후 아무 이유 없이
30:53 somebody shot that nice young president when he was riding in his car. 누군가 차를 타고 가던 그 젊은 대통령을 쐈고
30:59 And a few years after that, somebody shot his little brother, too, 몇 년 후 또 누군가가 그의 동생을 쐈대요
31:03 only he was in a hotel kitchen. 다른 건 호텔 부엌에서 당한 것뿐이죠
31:07 Must be hard being brothers. 형제 되기란 정말 힘든 것 같아요
31:10 I wouldn't know. 난 혼자라 몰라요
31:12 Forrest Gump. 포레스트 검프
31:13 [Forrest] Now can you believe it? 믿을 수 있겠어요? 5년간 미식축구를 하고
31:15 After only five years of playing football, I got a college degree. 믿을 수 있겠어요? 5년간 미식축구를 하고 전 학사 학위를 받았어요
31:19 Congratulations, son. 축하하네
31:22 [Forrest] Mama was so proud. 엄마는 자랑스러워하셨죠
31:25 Forrest, I'm so proud of you. Here, I'll hold this for you. 네가 정말 자랑스럽다 내가 들어주마
31:29 Congratulations, son. Have you given any thought to your future? 축하하네 자네 미래에 대해 생각해 봤나?
31:36 Thought? 생각?
31:39 Hello. I'm Forrest. Forrest Gump. 안녕하세요 전 포레스트 검프예요
31:41 Nobody gives a horse's shit who you are, pus ball! 네가 누구든 상관 않는다 멍청아
31:44 You're not even a lowlife, scum-sucking maggot! 넌 똥만도 못한 놈이야!
31:46 Get your faggoty ass on the bus! You're in the army now! 당장 궁둥이 붙여! 넌 군인이다!
31:51 [man 1] Seat's taken. 이 자린 찼어
31:55 Taken. 자리 없어
31:59 [Forrest] At first it seemed like I made a mistake. 처음엔 실수했다 싶었어요
32:02 Seeing how it was only my induction day, and I was getting yelled at. 입대식 첫날부터 욕만 먹었으니까요
32:10 You can sit down if you want to. 앉고 싶으면 여기 앉아
32:12 [Forrest] I didn't know who I might meet or what they might ask. 난 누굴 만날지 무슨 질문을 받게 될지 몰랐어요
32:16 You ever been on a real shrimp boat? 새우잡이 어선 타 봤어?
32:19 No. But I been on a real big boat. 아니, 큰 배엔 타 봤어
32:23 I'm talking about a shrimp catching boat. 새우잡이 배 말이야
32:26 I been working on shrimp boats all my life. 난 평생 거기서 일했거든
32:29 I started out on my uncle's boat, that's my mama's brother. when I was about maybe nine. 9살 때부터 외삼촌 배에서 일했어
32:34 I was just looking into buying of my own boat and got drafted. 내 배를 사려고 알아보다가 이렇게 입대하게 됐어
32:39 My given name is Benjamin Buford Blue. People call me Bubba, 난 벤자민 버포드 블루지만 모두 버바라고 해
32:45 just like one of them old redneck boys. Can you believe that? 촌뜨기 백인 이름같이 말이야 말이 되니?
32:48 My name's Forrest Gump. People call me Forrest Gump. 난 이름과 별명 모두 포레스트 검프야
32:53 [Forrest] So Bubba was from Bayou La Batre, Alabama, and his mama cooked shrimp. 버바는 앨라배마 출신으로 엄마는 새우를 요리하셨대요
33:00 And her mama before her cooked shrimp, 그 엄마의 엄마도...
33:03 and her mama before her mama cooked shrimp too. 그 엄마의 엄마도 새우를 요리했고
33:05 Bubba's family knew everything there was to know about the shrimping business. 가족 전체가 새우 사업에 관한 건 모두 알았대요
33:10 I know everything there is to know about the shrimping business. 새우에 대해선 내가 다 알아
33:13 As a matter of fact, I'm going into the shrimping business for myself after I get out of the army. 실은 제대하면 새우 사업을 할 생각이야
33:21 Okay. 좋지
33:23 What's your sole purpose in this army? 자넨 육군에 입대한 이유가 뭔가?
33:26 To do whatever you tell me, drill sergeant! 상사님 명령에 따르기 위해서입니다!
33:29 Goddammit, Gump, you're a goddamn genius! 빌어먹을! 넌 정말 천재로구나!
33:32 That's the most outstanding answer I've ever heard. 최고의 답변이었다
33:35 You must have a goddamn I.Q. of 160. You are goddamn gifted, Private Gump. 아이큐가 160은 되나 보다! 병사는 천부적이다!
33:42 Listen up, people! 잘들 들어라!
33:43 [Forrest] Now for some reason, I fit in the army like one of them round pegs. 어쩐 일인지 난 군대가 잘 맞았어요
33:48 It's not really hard. 어렵지 않았어요
33:49 You just make your bed real neat, and remember to stand up straight, 침대 깨끗이 정리하고 똑바로 서고
33:53 and always answer every question with, "Yes, drill sergeant." 모든 질문에 '네 상사님' 하고 대답하면 됐죠
33:57 [drill sergeant] Is that clear? 알았나?
33:59 [all] Yes, drill sergeant! 네, 상사님!
34:01 What you do is drag your nets along the bottom. 그물을 바닥에 닿게 끌기만 하면 돼
34:04 On a good day, you can catch over a 100 pounds of shrimp. 운 좋은 날이면 하루에 45kg 넘게도 잡아
34:08 Everything goes all right, two men shrimping ten hours, less what you spends on gas-- 잘만 되면 두 사람이 10시간 동안 기름값 빼고...
34:14 Done, drill sergeant! 끝냈습니다, 상사님!
34:17 Gump! 검프!
34:20 Why did you put that weapon together so quickly, Gump? 왜 그리 총을 빨리 조립했나?
34:23 -You told me to, drill sergeant. -Jesus H. Christ. 상사님 명령이니까요 맙소사, 중대 최고 기록이다
34:26 This is a new company record. 맙소사, 중대 최고 기록이다
34:28 If it wouldn't be a waste of such a damn fine enlisted man, I'd recommend you for O.C.S., Private Gump. 네가 이런 데서 썩다니 장교 후보 학교에 추천하고 싶구나
34:33 You are gonna be a general someday, Gump! Now disassemble your weapon and continue! 넌 언젠가 장군이 될 거야 이제 총기를 해체하라!
34:40 Anyway, like I was sayin', shrimp is the fruit of the sea. 새우는 바다의 과일 같은 거야
34:44 You can barbecue it, boil it, broil it, bake it, sauté it. 바비큐 해 먹어도 되고 끓이기, 굽기, 볶기, 다 돼
34:49 There's, uh, shrimp kabobs, shrimp creole, 바비큐 해 먹어도 되고 끓이기, 굽기, 볶기, 다 돼 새우 산적, 새우 크리올
34:52 shrimp gumbo, pan fried, deep fried, stir fried. 새우 검보 스튜 살짝 볶기, 달달 볶기
34:58 There's pineapple shrimp 파인애플 얹은 새우 레몬 얹은 새우 요리
35:00 and lemon shrimp, coconut shrimp, pepper shrimp, 파인애플 얹은 새우 레몬 얹은 새우 요리 코코넛 얹은 거 고추 얹은 거
35:03 shrimp soup, shrimp stew, shrimp salad, 새우 수프 새우 스튜, 새우 샐러드
35:08 shrimp and potatoes, shrimp burger, shrimp sandwich. 감자를 곁들인 새우 새우 버거, 새우 샌드위치...
35:15 That… that's about it. 그 정도면 다 됐다
35:21 [Forrest] Nighttime in the army is a lonely time. 군에서의 밤은 외로운 시간이었죠
35:25 We'd lay there in our bunks and I'd miss my mama, 막사에 누워있다 보면 엄마가 보고 싶었어요
35:30 and I'd miss Jenny. 제니도 보고 싶었고요
35:36 Hey, Gump. Get a load of the tits on her. 이봐, 이 여자 가슴 좀 봐라!
35:53 [Forrest] Turns out Jenny had gotten into some trouble over some photos of her in her college sweater. 제니는 대학 스웨터 입고 사진 찍은 것 때문에
36:00 And she was thrown out of school. 결국 퇴학당하고 말았죠
36:06 [Forrest] But that wasn't a bad thing, 하지만 잘된 일이에요
36:08 'cause a man who owns a theater in Memphis, Tennessee, 멤피스의 한 극장주가 그 사진을 보고
36:12 saw those photos and offered Jenny a job singing in a show. 제니에게 무대에서 노래해 달라고 했거든요
36:18 The first chance I got, 난 시간이 나자마자
36:20 I took the bus up to Memphis to see her perform in that show. 제니의 쇼를 보러 멤피스로 갔죠
36:24 That was Amber, Amber Flame. Give her a big hand, guys! Good job, Amber! 불타는 앰버였습니다 큰 박수 부탁드립니다
36:28 And now, for your listening and viewing pleasure, 이번엔 우리의 눈과 귀를 만족시켜 줄 할리우드 출신의
36:30 direct from Hollywood, California, our very own beatnik beauty. 이번엔 우리의 눈과 귀를 만족시켜 줄 할리우드 출신의 관능적인 포크송 미녀 가수 바비에게 큰 박수 주십시오
36:34 Let's give a big round of applause to the luscious Bobbie Dylan. 관능적인 포크송 미녀 가수 바비에게 큰 박수 주십시오
36:47 ♪ How many roads must a man walk down ♪ 사람이 얼마나 많은 길을 걸어야
36:53 ♪ Before you can call him a man? ♪ 비로소 참된 인간이 될 수 있을까
36:59 ♪ Yes, and how many seas Must the white dove sail ♪ 흰 비둘기가 얼마나 많은 바다를 날아야
37:05 -[Forrest] Her dream had come true. -♪ Before she sleeps in the sand? ♪ [Forrest] She was a folksinger. 꿈대로 제니는 포크송 가수가 됐어요
37:11 ♪ Yes, and how many times Must the cannonballs fly ♪ 얼마나 많은 포탄이 쏘아져야
37:18 -♪ Before they're forever banned? ♪ -[man 3] Come on, baby, shake it up. 더 사용되는 일이 없을까
37:21 -Shake it up now. [man 4] Somebody get her a harmonica. 더 사용되는 일이 없을까 아가씨, 가슴 좀 보자
37:24 -[all laughing] -♪ The answer, my friend ♪ 아가씨, 가슴 좀 보자
37:30 [man 6] Hey, honey I got something here for you. 자기한테 줄 거 있어
37:33 -[Jenny] Unbelievable! -Hey! Goddammit! 빌어먹을!
37:34 -[all hooting] -Hey! Hey! You stupid jerk! -I'm singin' a song here. -[woman hooting] 망할 자식! 노래하고 있잖아
37:42 [Jenny] Polly, get out here! 이 자식 끌어내요!
37:51 Forrest! What are you doing here? What are you doing? 포레스트, 웬일이야? 무슨 짓이야?
37:55 -[Forrest] Come on. -What are you doing, Forrest? Let me down! 포레스트, 내려놔!
38:04 You can't keep doing this, Forrest. You can't keep trying to rescue me all the time. 이런 식으로 자꾸 날 구해주려고 해선 안 돼
38:09 They was trying to grab you. 사람들이 널 잡으려 했어
38:11 [Jenny] A lot of people try to grab me. 많은 사람들이 그래
38:13 Just-- You can't keep doing this all the time. 계속 이러면 안 돼
38:17 I can't help it. I love you. 어쩔 수 없어 널 사랑해
38:21 Forrest… [sighs] …you don't know what love is. 포레스트 넌 사랑이 뭔지 몰라
38:32 You remember that time we prayed, Forrest? 우리가 기도했던 거 기억나니?
38:36 We prayed for God to turn me into a bird so I could fly far, far away. 내가 새가 되어 멀리 날아가게 해 달랬었지?
38:43 Yes, I do. 그래, 기억해
38:48 You think I could fly off this bridge? 이 다리에서도 날 수 있을까?
38:57 What do you mean, Jenny? 무슨 뜻이야, 제니?
39:03 Nothing. 아무것도 아냐
39:08 -I got to get out of here. -[vehicle approaching] 여기서 떠나야겠어
39:12 [Forrest] Wait, Jenny. 잠깐만, 제니
39:13 Forrest, you stay away from me, okay? You just stay away from me, please. 내게 다가오지 마 부탁이야
39:18 Can I have a ride? 좀 태워 줄래요?
39:19 -[cab driver] Where are you going? -I don't care. - 어디 가는데? - 아무 데나요
39:21 -[cab driver] Get in the truck. -So bye-bye, Jenny. 어서 타 안녕, 제니
39:27 They sending me to Vietnam. 나 베트남으로 가
39:32 It's this whole other country. 다른 나라로 말이야
39:37 Just hang on a minute. 잠깐만 기다려줘요
39:40 Listen, you promise me something, okay? 한 가지 약속해줘
39:43 Just-- If you're ever in trouble, don't try to be brave. You just run, okay? Just run away. 위험할 땐 괜히 용감한 척 말고 뛰어
39:49 Okay. 알았어
39:56 Jenny. 제니!
39:59 I'll write you all the time. 매일 편지 쓸게
40:10 [Forrest] And just like that, she was gone. 제니는 그렇게 가버렸어요
40:29 You come back safe to me. Do you hear? 몸 성히 돌아와야 한다 알았지?
41:16 [Forrest] Now they told us that Vietnam was going to be very different from the United States of America. 사람들 말이 베트남은 미국과 많이 다를 거랬어요
41:23 Except for all the beer cans and the barbecues, it was. 맥주와 바비큐를 빼면 정말 달랐어요
41:38 Hey, I'll bet there's shrimp all in these waters. 여기도 새우가 아주 많이 있을 거야
41:41 They tell me these Vietnams is good shrimp. 베트남은 새우잡이도 잘된대
41:45 After we win this war and we take over everything, 이 전쟁에서 이기면 모든 걸 장악해서
41:48 we can get American shrimpers 미국 어부들을 데려다 새우를 잡는 거야
41:50 to come out here and shrimp these waters. And just shrimp all the time, man. 미국 어부들을 데려다 새우를 잡는 거야 계속 새우잡이를 하는 거야 그러면...
41:57 You must be my FNG's. 내 햇병아리들이군
41:59 -[Forrest] Morning, sir. -[Bubba] Morning, sir. 신고합니다!
42:00 Oh, get your hands down. Do not salute me. 제발 경례는 하지 마 이 주위엔 장교에게 총알을 박으려는 저격범이 많아
42:03 There are goddamn snipers all around this area who'd love to grease an officer. 이 주위엔 장교에게 총알을 박으려는 저격범이 많아
42:08 I'm Lieutenant Dan Taylor. Welcome to fort platoon. 난 댄 테일러 중위다 환영한다
42:13 What's wrong with your lip? 자넨 입술이 왜 그래?
42:15 -I was born with big gums, sir. -Yeah? Well, you better tuck that in. 잇몸이 원래 큽니다 그렇게 입 내밀고 다니다간
42:20 Gonna get that caught on a trip wire. 부비트랩에 걸려
42:23 Where are you boys from in the world? 어디서 왔나?
42:25 -[Forrest] Alabama, sir! -[Bubba] Alabama, sir! 앨라배마입니다!
42:28 You twins? 자네들 쌍둥이인가?
42:31 No. We are not relations, sir. 아니요, 친척도 아니에요
42:36 Look, it's pretty basic here. 여기 규칙은 간단하다
42:40 You stick with me and learn from the guys who've been in country a while, you'll be all right. 내 곁에서 고참들한테 배우면 무사할 거야
42:45 There is one item of GI gear that can be the difference between a live grunt and a dead grunt… 죽은 병사와 산 병사의 군복 차이는
42:52 socks. Cushioned sole, OD green. 바로... 양말에 있다! 쿠션 신발 바닥이니 늘 발에 습기를 없게 해라
42:55 Try and keep your feet dry. And when we're out humpin', 쿠션 신발 바닥이니 늘 발에 습기를 없게 해라
42:57 I want you boys to remember to change your socks whenever we stop. 행군을 멈출 때마다 양말을 갈아 신어라
43:00 The Mekong will eat a grunt's feet right off his legs. 메콩 강 물에 발이 문드러지기 전에 말이야
43:03 Sergeant Sims. Goddammit, where's that sling rope I said to order? 심스 상사, 내가 주문하랬던 밧줄은 어디 있나?
43:07 I put in the requisitions at battalion… 청구 목록에 올렸습니다
43:09 Yeah, yeah, yeah. Well, you call those sons of bitches… 당장 전화해!
43:12 [Forrest] Lieutenant Dan sure knew his stuff. I felt real lucky he was my lieutenant. 난 댄 중위 부하라 다행이라 생각했죠
43:17 He was from a long, great military tradition. 군대 전통이 있는 가문 사람이었거든요
43:21 Somebody in his family had fought and died… 미국이 참전한 모든 전쟁에서 중위님 집안사람이 하나같이 전사했거든요
43:25 in every… single… American war. 중위님 집안사람이 하나같이 전사했거든요
43:30 -Goddammit, kick some ass. -I'm on it, lieutenant. 젠장, 서둘러!
43:32 Get on it! 어서!
43:33 [Forrest] I guess you could say he had a lot to live up to. 중위님껜 부담이 컸죠
43:38 So, you boys from Arkansas, huh? Well… 알칸소 주에서 왔다고?
43:42 I been through there. 나도 가본 적 있어
43:43 Little Rock's a fine town. 리틀락은 좋은 도시야
43:46 Now, go shake down your gear. See the platoon sergeant. Draw what you need for the field. 짐 풀로 2등 상사한테 전투 장비 받아라
43:52 If you boys are hungry, we got steaks burning right over here. 배고프면 스테이크가 타고 있으니 갖다 먹고
43:56 Two standing orders in this platoon-- 이 소대엔 몇 가지 규칙이 있다
44:00 One, take good care of your feet. 첫째, 청결한 발 간수
44:02 Two, try not to do anything stupid, like getting yourself killed. 둘째, 죽는 따위의 멍청한 짓 하지 말 것
44:14 I sure hope I don't let him down. 실망시켜 드리지 말아야 할 텐데
44:27 [Forrest] I got to see a lot of the countryside. 우린 시골 구경을 많이 했어요
44:30 We would take these real long walks. 아주 오래 걷기도 했죠
44:41 [Forrest] And we were always lookin' for this guy named Charlie. ♪ There's too much confusion ♪ 무슨 콩인지 몰라도 매일 베트콩을 찾아다녔죠
44:53 -[soldier 1] Hold it up! -[soldier 2] Hold up, boys! 멈춰라!
44:58 [Forrest] It wasn't always fun. 늘 재미있었던 건 아니었어요
45:00 Lieutenant Dan was always getting these funny feelings 중위님은 돌이나 발자국 혹은
45:03 about a rock or a trail or the road, so he'd tell us to… [imitates Dan] "Get down, shut up." 길 같은 게 이상하다며 '닥치고 엎드려'라고 하셨죠
45:10 Get down! Shut up! 닥치고 엎드려!
45:13 [Forrest whispers] So we did. 그래서 우린 엎드렸죠
45:32 Now I don't know much about anything, 난 잘 모르지만
45:34 but I think some of America's best young men served in this war. 미국의 준수한 청년들이 그 전쟁에 참전했었어요
45:38 There was Dallas from Phoenix. 피닉스에서 온 달라스
45:42 Cleveland, he was from Detroit. 디트로이트에서 온 클리블랜드
45:45 [whispers] Hey, Tex. 이봐, 텍스
45:47 Hey, Tex. Man, what the hell's going on? 대체 무슨 일이래?
45:50 [Forrest] And Tex was-- Well, I don't remember where Tex come from. 그리고 텍스가 있는데 어디 출신인지 기억 안 나요
46:00 Fourth platoon, on your feet. 4소대, 출발!
46:03 Y'all got ten clicks to go to that river. Move out. 강까지 10km 남았다 출발!
46:10 [Dan] Step it up! Look alive out there. 잘 들어 한눈팔다 죽지 말고
46:13 [Forrest] The good thing about Vietnam is there was always someplace to go. 베트남에선 늘 갈 곳이 있어서 좋았어요
46:17 Fire in the hole! 구멍 폭파!
46:22 Gump, check out that hole. 포레스트! 안을 조사해
46:25 [Forrest] And there was always something to do. 늘 할 일도 있었고요
46:28 -[Dan] Mount 'em up! -[soldier 1] Spread out! Cover his back! 위로 올라간다! 간격유지! 엄호하고
46:36 [Forrest] One day it started raining, and it didn't quit for four months. 하루는 비가 내리기 시작하더니 4개월이나 왔죠
46:43 We've been through every kind of rain there is, 여러 가지 비를 맞았어요
46:45 little bitty stinging rain… 깡마른 비
46:49 and big ol' fat rain, 띵띵한 비
46:52 rain that flew in sideways, 옆으로 내리는 비
46:55 and sometimes rain even seemed to come straight up from underneath. 위로 튀어 오른 비도 맞아 봤죠
47:01 Shoot, it even rained at night. 젠장! 밤까지 비가 내리다니
47:04 -[Bubba] Hey, Forrest. -[Forrest] Hey, Bubba. 이봐, 포레스트 버바!
47:06 I'm gon' to lean up against you. You lean your back against me. 네 등에 기댈게 너도 내 등에 기대
47:10 This way we don't have to sleep with our heads in the mud. 이러면 자다가 진흙에 얼굴 안 박게 될 거야
47:15 You know why we're a good partnership, Forrest? 너 왜 우리가 좋은 파트너인지 알아?
47:18 'cause we be watching out for one another, like brothers and stuff. 서로를 형제처럼 돌보기 때문이야
47:25 Hey, Forrest, somethin' I been thinking about. 생각해 본 게 있는데
47:28 I got a very important question to ask you. 너한테 물어볼 중요한 말이 있어
47:33 How would you like to go into the shrimping business with me? 나랑 새우 사업 해 보는 거 어때?
47:38 Okay. 좋아
47:40 Man, I tell you what. I got it all figured out, too. 모든 걸 다 계산해 봤어
47:43 So many pounds of shrimp will pay off the boat. 배를 사고 연료도 사려면
47:46 So many pounds for gas. 새우 몇 톤 값은 필요하니 배에서 살자고
47:48 We can just live right on the boat. We ain't got to pay no rent. 새우 몇 톤 값은 필요하니 배에서 살자고 그래야 방세가 안 나가지
47:52 I'll be the captain. We can just work it together, 선장은 내가 하고 함께 일하는 거야
47:54 split everything right down the middle. Man, I'm telling you, 50-50. 이익은 모두 반반으로 나누는 거야
47:59 And hey, Forrest, all the shrimp you can eat. 이익은 모두 반반으로 나누는 거야 새우도 얼마든지 먹어도 좋아
48:04 That's a fine idea. 좋은 생각이야
48:07 [Forrest] Bubba did have a fine idea. 버바의 생각은 정말 좋았어요
48:13 [Forrest] I even wrote Jenny and told her all about it. 제니에게도 편지로 알렸죠
48:16 I sent her letters. Not every day, but almost. 매일은 아니지만 거의 매일 편지 보냈어요
48:20 I told her what I was doin' and asked her what she was doin' 내가 뭘 하는지 쓰고 뭘 하냐고 묻고
48:24 and told her how I thought about her always. 늘 제니 생각을 한다고 썼죠
48:29 And how I was looking forward to getting a letter from her 전 제니가 시간이 있을 때
48:32 -just as soon as she had the time. -[dog barking] 답장해 주길 많이 기다렸어요
48:36 [Forrest] I'd always let her know that I was okay. 늘 내가 무사하단 걸 알렸죠
48:40 Then I'd sign each letter "Love, Forrest Gump." 그리고 편지 끝에 '사랑하는 포레스트가' 라고 썼어요
49:00 [Forrest] This one day, we was out walking like always, 하루는 늘 그랬듯이 구보를 하는데
49:04 and then, just like that, somebody turned off the rain, and the sun come out. 누군가 꺼버린 듯 비가 그치더니 해가 나왔어요
49:13 -[shots firing] -[Dan] Ambush! Take cover! 엄폐하라!
49:28 -[Dan] Get that pig up here, goddammit! -Forrest! You okay? 젠장! 기관총 가져와 포레스트, 괜찮아?
49:35 Strongarm, Strongarm! 스트롱 암, 기습 공격 받았다
49:38 Hey, Dan! We got a man down! 위생병! 사상자다!
49:41 [Dan] Strongarm, this is Leg Lima 6! Over! 스트롱 암, 여기는 레그 리마 6, 오버!
49:44 Roger, Strongarm! Be advised we have incoming 블루 플러스 2지점에 적군 출현이다!
49:47 from the tree line at point blue plus two! A.K.s and rockets! 블루 플러스 2지점에 적군 출현이다! AK소총과 고사포로 무장했다
49:51 -[soldier 1] We're getting it hard! -[soldier 2] Misfire! Misfire! AK소총과 고사포로 무장했다 기관총이 고장 났어!
49:55 -[bombs approaching, exploding] -Goddammit! 젠장, 맥!
49:59 Get that pig unfucked and on the tree line! 기관총 꺼내서 나무 뒤를 쏴!
50:05 They got us, and it hurt. We're going to move 'em back to the blue line. 소대 손상이 심하다 퇴각하겠다
50:11 Pull back! Pull back! 퇴각!
50:14 Forrest! Run, Forrest! 뛰어, 포레스트!
50:16 -Pull back! -Run! Run! Run, man! 퇴각하라! 도망쳐! 포레스트!
50:25 Run, goddammit! Run! Get the hell out of here! 뛰어, 바보야!
50:53 [Forrest] I ran and ran just like Jenny told me to. 난 제니가 시킨 대로 뛰고 또 뛰었어요
51:00 I ran so far so fast that pretty soon I was all by myself, which was a bad thing. 너무 빨리 뛰어서 혼자 남고 말았죠, 잘못된 거죠
51:06 Bubba. 버바!
51:10 [Forrest] Bubba was my best good friend. I had to make sure he was okay. 내 소중한 친구 버바가 무사한 걸 확인해야 했어요
51:17 -[soldier] Keep running down there. -[Forrest panting] 아군 없나!
51:24 Where the hell are you? 어디에 있는 거야!
51:26 Bubba! 버바?
51:29 And on my way back to find Bubba, 근데 버바를 찾으러 가는 길에
51:31 well, there was this boy laying on the ground. 바닥에 한 친구가 있었어요
51:34 Tex. 텍스!
51:37 Okay. 괜찮을 거야
51:39 [Forrest] I couldn't let him lay there all alone, scared the way he was, 겁먹고 떨고 있는데 그냥 둘 순 없었어요
51:42 -so I grabbed him up… -[Tex groaning] [Forrest] …and run him out of there. 그래서 그 친굴 업고 거길 빠져나왔죠
52:02 [Forrest] And every time I went back looking for Bubba, 버바를 찾으러 갈 때마다
52:04 somebody else was saying, "Help me, Forrest, help me!" 누군가 '도와줘, 포레스트' 하는 거예요
52:15 Okay. Here. Here. 귀가 안 들려
52:25 I started to get scared that I might never find Bubba. 버바를 못 찾을까 봐 걱정되기 시작했죠
52:31 I know my position is danger close! 내 위치가 위험한 건 안다
52:33 We got Charlie all over this area. 사방이 베트콩이다 요격 요청한다, 오버
52:35 I got to have those fast movers in here now. Over. 사방이 베트콩이다 요격 요청한다, 오버 스트롱 암 6...
52:39 [grunts] Lieutenant Dan, Coleman's dead! 중위님, 콜먼이 죽었어요
52:41 I know he's dead! My whole goddamn platoon is wiped out! 알아, 소대 전체가 전멸이야!
52:46 -[sobs] Goddammit! -[indistinct chatter radio] What are you doing? 빌어먹을! 뭐 하는 거야?
52:50 You leave me here! Get away. Just leave me here! Get out! 날 그냥 내버려 둬! 꺼져!
52:54 [groans, screams] God, I said leave me here, goddammit! 레그 리마 6 계속 무전 가능한가! 날 내려놓으란 말야! 젠장!
52:58 [man] Leg Lima 6, Leg Lima 6 this is Strongarm. Be advised your fast movers are inbound at this time. Over. 레그 리마 6! 요격 요청을 접수한다
53:04 [Forrest] Then it felt like somethin' just jumped up and bit me. 그때 뭔가 내 엉덩일 꼭 문 기분이 들었어요!
53:07 -[screams] Something bit me! -[Dan groans] 망할 놈의 벌 같으니!
53:16 You dang son of a bitch! 망할 놈의 베트콩!
53:21 I can't leave the platoon. I told you to leave me there, Gump. 난 소대를 버릴 수 없다 포레스트!
53:25 -Forget about me. Get yourself out! -[bombs exploding] 날 버리고 너나 도망쳐!
53:28 Did you hear what I said? 내 말 안 들리나? 빌어먹을!
53:31 Gump, damn it, put me down. 내 말 안 들리나? 빌어먹을! 날 내려놓고 너나 도망쳐!
53:34 Get your ass out of here. [groans] 날 내려놓고 너나 도망쳐!
53:39 I didn't ask you to pull me out of there, god damn, you-- 누가 날 구해 달라고 했나? 빌어먹을!
53:42 -Where the hell do you think you're going? -To get Bubba. 어딜 가는 거야? 버바 찾으러요
53:44 [Dan] I got an air strike inbound right now. They're gonna nape the whole area. 곧 요격으로 이 전체가 불바다가 돼
53:48 Gump, you stay here! Goddammit! That's an order. 여기 있어! 명령이다!
53:51 I gotta find Bubba! 버바를 찾아야 해요!
54:09 Forrest. 포레스트!
54:18 -Bubba. -I'm okay, Forrest. 버바! 난 괜찮아, 정말이야
54:22 I'm okay. 난 괜찮아, 정말이야
54:31 [hesitating] Oh… oh, Bubba, no. 안 돼, 버바!
54:33 [Bubba] I'll be all right. 난 괜찮을 거야
54:44 -Come on. Come on. Come on. -[Bubba groaning] 일어나, 가자!
55:35 [Dan] Top smoke. Get it up there. 본부, 이곳에 폭격 요청한다!
55:38 [Forrest] If I'd have known this was gonna be the last time me and Bubba was gonna talk, 그게 버바와의 마지막인 줄 알았다면
55:43 I'd of thought of something better to say. 좀 더 근사한 말을 생각해 냈을 텐데
55:45 Hey, Bubba. 정신 차려, 버바
55:47 [pants] Hey, Forrest. 정신 차려, 버바 이봐, 포레스트
55:51 Forrest… why did this happen? 왜 이렇게 된 거지?
55:57 [Forrest] You got shot. 넌 총에 맞았으니까
56:00 Then Bubba said something I won't ever forget. 그때 버바한테서 평생 못 잊을 말을 들었어요
56:04 I want to go home. 집에 가고 싶어
56:08 [Forrest] Bubba was my best good friend. 버바는 내게 가장 소중한 친구였어요
56:11 And even I know that ain't something you can find just around the corner. 친구란 아무 데서나 찾는 게 아니죠
56:16 Bubba was gonna be a shrimping boat captain, 새우잡이 배 선장이 되려던 버바는
56:19 but instead, he died right there by that river in Vietnam. 새우잡이 배 선장이 되려던 버바는 그렇게 베트남 강가에서 죽고 말았죠
56:29 That's all I have to say about that. 그 얘긴 그게 다예요
56:33 It was a bullet, wasn't it? 그거 총알이었죠?
56:38 A bullet? 총알요?
56:39 That jumped up and bit you. 당신 엉덩이를 문 거 말이에요
56:43 Oh. Yes, sir. Bit me directly in the buttocks. 네, 제 엉덩이를 툭 쐈어요
56:48 They said it was a million-dollar wound but… 백만 달러짜리 부상이라는데, 난...
56:52 the Army must keep that money 'cause I still ain't seen a nickel of that million dollars. 한 푼도 못 봤어요 육군에서 챙겼나 봐요
56:58 The only good thing about being wounded in the buttocks is the ice cream. 엉덩이를 다쳐서 좋은 것 중 하나는 바로 아이스크림이었죠
57:04 They gave me all the ice cream I could eat. 달라는 대로 줬거든요 더 놀라운 건
57:07 And guess what? A good friend of mine was in the bed right next door. 달라는 대로 줬거든요 더 놀라운 건 내 옆 침대에 친구가 오게 된 겁니다
57:13 Lieutenant Dan, I got you some ice cream. 중위님 아이스크림 가져왔어요
57:19 Lieutenant Dan, ice cream! 아이스크림요
57:33 [nurse] It's time for your bath, lieutenant. 목욕 시간이에요, 중위님
57:44 Harper! 보조!
57:48 [soldier] Cooper. 쿠퍼
57:50 Larson. 월슨
57:53 Webster. 웹스터
57:55 Gump. 검프
57:57 -Gump! -I'm Forrest Gump. 검프! 제가 포레스트예요
58:02 [soldier] Kyle. 카일
58:05 Nichols. 니클즈
58:08 Mcmill. "주소 불명 반송 제니 커랜"
58:11 Johnson. 존슨
58:23 [man over TV] Surprise, surprise, surprise! "미 육군 사령부 사이공" "미국 적십자"
58:29 Gump, how can you watch that stupid shit? Turn it off. 어떻게 그런 바보 같은 걸 보냐? 꺼라!
58:33 [announcer] You are tuned to the American Forces Vietnam Network. 베트남 지역의 미군 방송
58:37 This is Channel 6, Saigon. 채널 6, 사이공입니다
58:42 -[soldier] Good catch, Gump. -[ball bounces] 잘 잡았어!
58:45 You know how to play this? 탁구 칠 줄 알아?
58:49 Come on. Let me show you. Here. 이리 와 내가 가르쳐 줄게
58:53 Now, the secret to this game is, no matter what happens, 중요한 건 무슨 일이 있어도
58:58 never, ever… take your eye off the ball. 공에서 눈을 안 떼는 거야
59:09 [Forrest] For some reason, ping-pong came very natural to me. 웬일인지 난 탁구에 소질이 있었어요
59:13 See? Any idiot can play. 그것 봐 어떤 바보라도 할 수 있어
59:17 [Forrest] So I started playing it all the time. 그래서 항상 탁구를 치게 됐죠
59:21 I played ping-pong even when I didn't have anyone to play ping-pong with. 상대가 없을 때도 치게 됐어요
59:34 [Forrest] The hospital's people said it made me look like a duck in water, 사람들은 내게 물 만난 물고기 같다고 했죠
59:39 whatever that means. 무슨 말인진 몰라요
59:40 Even Lieutenant Dan would come and watch me play. 댄 중위님도 날 보러 오셨어요
59:49 I played ping-pong so much, I even played it in my sleep. 나중엔 자면서도 탁구를 치게 됐죠
1:00:01 [breathes heavily] Now, you listen to me. We all have a destiny. 잘 들어 사람에겐 운명이란 게 있다
1:00:06 Nothing just happens. It's all part of a plan! 그냥 일어나는 일은 없어 모두 예정된 일의 일부지
1:00:09 I should have died out there with my men, but now I'm nothing but a goddamn cripple, 난 소대원들과 전장에서 죽었어야 했어! 근데 난 이제 쓸모없는 다리 병신이 돼 버렸어!
1:00:16 a legless freak! 다리 없는 괴물! 이걸 봐!
1:00:18 Look. Look! Look at me! 다리 없는 괴물! 이걸 봐! 날 봐! 이게 보이나?
1:00:21 You see that? Do you know what it's like not to be able to use your legs? 날 봐! 이게 보이나? 다리를 못 쓰는 게 어떤 건지 알기나 해?
1:00:28 W… y… y… yes, sir, I do. 네, 알아요
1:00:34 Did you hear what I said? [breathes heavily] You cheated me! 내 말 알아들어? 네가 갈취한 거야
1:00:39 I had a destiny. I was supposed to die in the field 내 운명은 전장에서 죽는 거였어!
1:00:43 with honor! 명예롭게! 그게 내 운명이었어!
1:00:44 That was my destiny, and you… cheated me out of it! 명예롭게! 그게 내 운명이었어! 근데 그걸 네가 갈취해 버렸어!
1:00:58 Do you understand what I'm saying, Gump? 내 말 알아들었나?
1:01:03 This wasn't supposed to happen-- Not to me. 내겐 이런 일이 일어나선 안 돼! 절대!
1:01:09 I had a destiny. [pants] 내겐 예정된 운명이 있었어
1:01:13 I was… Lieutenant… Dan Taylor. 난 댄 테일러 중위였다
1:01:21 [hesitates] Y… you still Lieutenant Dan. 지금도 중위님이세요
1:01:49 Look at me. What am I gonna do now? [panting] 날 봐, 난 이제 뭘 해야 하지?
1:01:57 What am I gonna do now? 이젠 뭘 하냐고?
1:02:10 PFC Gump? 포레스트 상병!
1:02:13 Yes, sir! 네!
1:02:15 As you were. 쉬어라
1:02:17 Son, you been awarded the Medal of Honor. 자네에게 무공훈장이 수여됐네
1:02:22 Guess what, Lieutenant Dan. They want to give me a Med-- 댄 중위님 제게 훈장이...
1:02:32 Ma'am. What'd they do with Lieutenant Dan? 댄 중위님을 어떻게 한 거죠?
1:02:37 They sent him home. 집으로 보냈어요
1:02:45 [Forrest] Two weeks later, I left Vietnam. 2주 후에 전 베트남을 떠났죠
1:02:48 The ceremony was kicked off with a candid speech by the president '베트남전 지원 확대를 주창하는'
1:02:52 regarding the need for further escalation of the war in Vietnam. '대통령 연설로 의례가 시작되고'
1:02:55 President Johnson awarded four Medals of Honor to men from each of the armed services. '네 명의 장병에게 무공훈장이 수여됐습니다'
1:03:00 America owes you a debt of gratitude, son. '자넨 미국의 은인이네'
1:03:04 I understand you were wounded. Where were you hit? '다쳤다던데 어딜 다쳤나?'
1:03:08 In the buttocks, sir. '엉덩이입니다'
1:03:10 Well, that must be a sight. [whispers] I'd kinda like to see that. '근사하겠군 한번 보고 싶은걸'
1:03:29 -Goddamn, son! -♪ Heaven holds a place ♪ 농담도 못 하겠군!
1:03:32 [Forrest] After that, Mama went to the hotel to lay down, 엄마가 쉬시러 호텔로 가신 후
1:03:36 so I went out for a walk to see our nation's capital. 난 우리나라 수도를 구경하러 나갔죠
1:03:40 [Isabel] Hilary, all right, I've got the vets, 힐러리, 참전 용사를 찾았어 그런데 뭘 할 건데?
1:03:41 What do you want me to do with them? What are you doing here so late? 힐러리, 참전 용사를 찾았어 그런데 뭘 할 건데? 여기서 뭐 하는 건데?
1:03:45 [Forrest] It's a good thing Mama was resting, 엄마가 호텔로 가길 잘하셨지
1:03:47 'cause the streets was awful crowded with people 거기엔 수많은 사람들이 동상과 기념비를 구경하고 있었거든요
1:03:50 lookin' at all the statues and monuments, 동상과 기념비를 구경하고 있었거든요 "베트남 전쟁을 반대하는 베트남전 참전군인들"
1:03:52 and some of them people were loud and pushy. "베트남 전쟁을 반대하는 베트남전 참전군인들" 요란스럽게 등을 떠미는 사람들도 있었죠
1:03:55 Okay, follow me! Come on, let's move it out! 좋아요, 날 따라와요!
1:03:59 [Forrest] Everywhere I went, I had to stand in line. 어딜 가든 줄을 서야 했어요
1:04:20 Hey, you're a good man for doing this. Good. 이런 일을 하다니 좋은 분이시군요
1:04:24 Okay. 그래요
1:04:26 [Forrest] There was this man giving a little talk. 한 남자가 연설을 하고 있었는데
1:04:30 And for some reason, he was wearing an American flag for a shirt. 무슨 이유에서인지 성조기로 된 옷을 입고 있었고
1:04:35 [Forrest] And he liked to say the "f-word" a lot. "F" this and "f" that. '빌어먹을'이란 말을 쓰길 좋아했어요, 아주 많이요 '빌어먹을 어쩌고저쩌고'하면서
1:04:41 And every time he said the F word, people, for some reason, well, they cheered. '빌어먹을'이란 말만 하면 사람들이 환호했죠!
1:04:46 -[feedback screeching] -[cheering] 이놈의 빌어먹을 전쟁!
1:04:54 Come on, man. Come up here, man. 빨리 올라와요!
1:04:56 Come on. Come on. Yeah, you! Come on. Move, move! 뭐 해, 빨리 올라가! "4만 명의 군인이 죽었다 당장 전쟁을 끝내라"
1:05:17 Tell us a little bit about the war, man. 전쟁에 대해 말해봐요
1:05:20 The war in Vietnam? 베트남 전쟁요?
1:05:21 The war in Viet-fucking-Nam! 빌어먹을 베트남전!
1:05:50 Well… 글쎄요...
1:05:51 [Forrest] There was only one thing I could say about the war in Vietnam. 전쟁에 대해 할 말은 단 하나뿐이었죠
1:05:54 There's only one thing I can say about… the war in Vietnam. 베트남에 대해 할 말은 하나뿐입니다
1:06:03 In Vietnam… -you… [inaudible audio] -[feedback screeching] 베트남에선 모두들...
1:06:17 -What the hell are you do-- -I'll beat your head in, you goddamn oinker! 꺼져, 이 비겁한 짭새야!
1:06:21 Jesus Christ! What'd did they do with this? 맙소사, 어떻게 해 놓은 거야?
1:06:24 [man 1] We can't hear you! 잘 안 들려요!
1:06:30 -[woman 1] Oh, man! -[Hilary] This… this one! Give me that! 이거야
1:06:36 That's it. 됐어!
1:06:38 And that's all I have to say about that. 제가 할 말은 그게 다예요
1:06:48 That's so right on, man. You said it all. 옳은 말이네 정말 훌륭했어
1:06:53 What's your name, man? 이름이 뭐지?
1:06:55 My name is Forrest. Forrest Gump. 포레스트 검프요
1:06:59 Forrest Gump. 포레스트 검프!
1:07:03 Forrest! 포레스트!
1:07:11 Jenny! [Jenny] Forrest! - 제니! - 포레스트!
1:07:41 [Forrest] It was the happiest moment of my life. 평생 제일 행복한 순간이었어요
1:07:46 [Forrest] Jenny and me were just like peas and carrots again. 제니와 난 또다시 콩과 콩깍지 같은 사이가 됐죠
1:07:51 [Forrest] She showed me around and even introduced me to some of her new friends. 시내 구경 후 친구들도 소개해 줬어요
1:07:55 Shut that blind, man! And get your white ass away from that window. 블라인드 닫고 흰 엉덩이 창에서 떨어지게 해
1:07:59 Don't you know we in a war here? 우리가 전쟁 중인 거 몰라?
1:08:02 Hey, man. He's cool. He's one of us. 괜찮아, 이 앤 우리 편이야
1:08:04 -Let me tell you about us. -Where the hell have you been? 우리 소개를 하지 우리 목적은, 흑인 지도자와 흑인 여성을 겁탈하고
1:08:06 Our purpose here is to protect our black leaders 우리 목적은, 흑인 지도자와 흑인 여성을 겁탈하고
1:08:08 from the racial onslaught of the pig who wishes to brutalize our black leaders, 우리 목적은, 흑인 지도자와 흑인 여성을 겁탈하고 흑인 사회를 파괴하려는
1:08:12 rape our women, and destroy our black communities. 인종차별주의 경찰로부터 보호하는 것이오
1:08:18 Who's the baby killer? 이 살인자는 누구야?
1:08:20 This is my good friend I told you about. This is Forrest Gump. 전에 말했던 친구 포레스트야
1:08:23 Forrest, this is Wesley. Wesley and I lived together in Berkeley, 버클리에서 같이 살았던 웨슬리야
1:08:26 and he's the president of the Berkeley chapter of SDS. 버클리 민주 학생단 회장이야
1:08:29 Let me tell you something else. We are here to offer protection 한 가지 더 말해주지 우리 도움이 필요한 사람들을 돕기 위해 왔소
1:08:32 and help for all those who need our help, 우리 도움이 필요한 사람들을 돕기 위해 왔소
1:08:35 because we, the black panthers, are against the war in Vietnam. 우리 블랙 팬더는 베트남전 참전에 반대하거든
1:08:38 Yes. We are against any war where black soldiers are sent to the front line to die for a country that hates them. 흑인을 싫어하는 나라를 위해 총알받이가 되게 할 순 없어
1:08:44 Yes. We are against any war where black soldiers go to fight 맞아, 우리 흑인 장병들이 싸우고 귀향해
1:08:47 and come to be brutalized and killed in their own communities. 한밤중에 자기 침대에서 폭행당해 죽는
1:08:51 as they sleep in their beds at night. Yes, we are against these racist and imperial dog acts. 그런 전쟁이라면 어떤 것이든 반대야
1:09:06 [Jenny screams] Forrest! Quit it! Quit it! -[Forrest grunting] -[Wesley groaning] "콜롬비아는 모든 흑인의 적이다"
1:09:11 Forrest! 포레스트!
1:09:13 -[Wesley groaning] -Stop it! Stop it! 그러지 마!
1:09:24 I shouldn't have brought you here. 널 데려오는 게 아니었어
1:09:26 I should have known it was gonna be some bullshit hassle! 소동만 일으킬 줄 알았어야 했어
1:09:31 He should not be hitting you, Jenny. 널 때려서는 안 돼
1:09:38 Come on, Forrest. 가자, 포레스트!
1:09:46 Sorry I had a fight in the middle of your Black Panther party. 파티하는데 싸워서 정말 미안해요
1:09:53 He doesn't mean it when he does things like this. He doesn't. 웨슬리가 악의가 있어서 때린 건 아니야
1:09:55 I would never hurt you, Jenny. 난 절대 때리는 짓 안 해
1:09:59 I know you wouldn't, Forrest. 알아, 포레스트
1:10:04 I wanted to be your boyfriend. 네 남자 친구가 되고 싶었어
1:10:17 That uniform is a trip, Forrest. 군복이 정말 멋있다
1:10:21 You look handsome in it. You do. 근사해 보여, 정말이야
1:10:28 -You know what? -What? - 그거 알아? - 뭘?
1:10:33 I'm glad we were here together in our nation's capital. 우리나라 수도에 함께 있으니 정말 좋다
1:10:39 Me, too, Forrest. 나도
1:10:40 [Forrest] We walked around all night, Jenny and me, just talkin'. 제니와 난 밤새 얘기하며 걸었죠, 하염없이
1:10:47 [Forrest] She told me about all the traveling she'd done 제니는 여행 얘기를 해줬고
1:10:51 and how she discovered ways to expand her mind 새로운 세계에 눈 뜬 방법과
1:10:55 and learn how to live in harmony… 조화 속에 사는 법을 배웠다는데
1:10:58 which must be out west somewhere, "진 할로우" 서부 어딘가에서 배웠나 봐요, 왜냐하면
1:11:01 'cause she made it all the way to California. 캘리포니아까지 갔었다니까요
1:11:06 [hippie] Hey. 이봐!
1:11:07 Anybody wanna go to San Francisco? 누구 샌프란시스코로 갈 사람?
1:11:10 -I'll go. -Far out! 저요 화끈해서 좋다
1:11:14 [Forrest] It was a very special night for the two of us. 그날은 우리 둘에게 특별한 밤이었어요
1:11:18 I didn't want it to end. 영원히 계속되길 바랐죠
1:11:21 Wish you wouldn't go, Jenny. "버클리에서 워싱턴으로" 네가 안 갔으면 좋겠어
1:11:25 I have to, Forrest. 가야 해
1:11:28 Jenny? Things got a little out of hand. 제니? 어젠 내가 심했어
1:11:33 It's… it's just this war and that… that lying son of a bitch Johnson and-- 이놈의 전쟁과 사기꾼 같은 존슨 때문이야
1:11:38 -♪ You're gonna meet ♪ -I would never hurt you. -♪ Some gentle people there ♪ -You know that. 정말 칠 생각은 없었어 알잖아?
1:11:45 Know what I think? 내 생각을 말해볼까?
1:11:48 -♪ For those who come ♪ -I think… you should go home -to Greenbow, Alabama! -♪ To San Francisco ♪ 고향 앨라배마로 돌아가는 게 좋겠어!
1:12:04 Forrest, we have very different lives, you know. 우린 너무도 다른 길을 걷고 있어
1:12:19 I want you… to have this. 이거 받아줘
1:12:26 Forrest, I can't keep this. 그럴 순 없어
1:12:30 I got it… just by d… doing what you told me to do. 네가 시키는 대로 해서 받은 거야
1:12:37 Why are you so good to me? 내게 왜 이리 잘 해주니?
1:12:40 You're my girl. 넌 내 여자니까
1:12:44 I'll always be your girl. 언제나 네 여자일 거야
1:13:18 ♪ And a time to every purpose Under heaven ♪ "버클리에서 워싱턴으로"
1:13:26 -♪ A time to be born… ♪ -[Forrest] And just like that, 제니는 그렇게 떠났어요
1:13:28 she was gone out of my life again. 제니는 그렇게 떠났어요 내 인생에서 또다시
1:13:33 [Neil Armstrong] That's one small step for man… 인류의 거대한 도약을 위한
1:13:37 -one giant leap for mankind. -[ping-pong ball bounces] 첫발을 내디뎠습니다
1:13:46 [Forrest] I thought I was going back to Vietnam, 난 베트남으로 돌려보내지는 줄 알았지만
1:13:48 but instead they decided the best way for me to fight the communists was to play ping-pong. 대신 탁구로 공산주의자들과 싸우게 됐어요
1:13:53 So, I was in the special services, traveling around the country, 그래서 난 전국을 돌아다니며 재향군인들을 위해 탁구 치는 걸 보여줬어요
1:13:57 cheering up wounded veterans and showing 'em how to play ping-pong. 재향군인들을 위해 탁구 치는 걸 보여줬어요
1:14:01 I was so good that some years later, 너무 잘 쳐서 몇 년 후에는
1:14:03 the Army decided I should be on the All-American ping-pong team. 미국 탁구 대표팀에도 들어갔어요
1:14:08 We were the first Americans to visit the land of China 우린 백만 년인가 만에 처음 중국에 간
1:14:10 in, like, a million years or something like that. 미국인이었대요
1:14:13 Somebody said world peace was in our hands, 세계 평화가 우리 손에 달렸다고들 했지만
1:14:17 but all I did was play ping-pong. 난 탁구를 쳤을 뿐인걸요
1:14:19 -When I got home… -[clanking] …I was a national celebrity. 난 국가적 영웅이 되어서 귀향했죠
1:14:23 Famouser even than Captain Kangaroo. 땡칠이보다 유명했어요
1:14:25 Eh. Here he is, Forrest Gump. Right here. '여러분, 포레스트 검프입니다'
1:14:35 Mr. Gump, have a seat. 어서 와요, 앉으세요
1:14:39 Forrest Gump, John Lennon. '존 레넌 씨와 인사하세요'
1:14:42 -Welcome home. -You had quite a trip. '귀향을 축하합니다'
1:14:43 Can you tell us, um, what was China like? '여행을 많이 하셨던데 중국은 어땠습니까?'
1:14:50 In the land of China… people hardly got nothin' at all. '중국사람들은 가진 게 거의 없었어요'
1:14:55 -No possessions? -[audience laughing] '소유물이 없어요?'
1:14:59 And in China, th… they never go to church. '교회에도 안 가더군요'
1:15:04 -No religion, too? -Oh. '종교도 없어요?'
1:15:07 Hard to imagine. '상상이 안 가네요'
1:15:09 Well, it's easy if you try, Dick. '노력해 보면 쉬운 일입니다'
1:15:13 [Forrest] Some years later, that nice young man from England 몇 년 후 그 젊은 영국 청년은
1:15:15 was on his way home to see his little boy 몇 년 후 그 젊은 영국 청년은 어린 아들을 만나러 갔다 사인을 하고 있었는데
1:15:18 and was signing some autographs. 어린 아들을 만나러 갔다 사인을 하고 있었는데
1:15:21 For no particular reason at all, somebody shot him. 아무 이유 없이 누군가가 총을 쐈대요
1:15:28 They gave you… the Congressional Medal of Honor. 너한테 무공훈장을 주다니
1:15:33 Now, that's Lieutenant Dan. 이건 댄 중위님 목소린데
1:15:37 -[car horn honking] -Lieutenant Dan! 댄 중위님!
1:15:40 They gave you… the Congressional Medal of Honor. 네게 무공훈장을 주다니!
1:15:46 Yes, sir. They surely did. 네, 받았어요
1:15:48 [Dan] They gave you, an imbecile, 너 같은 백치 멍청이에게
1:15:51 a moron who goes on television and makes a fool out of himself 너 같은 백치 멍청이에게 그것도 텔레비전에 나와 전 국민 앞에서
1:15:56 in front of the whole damn country, the Congressional Medal of Honor. 천치 멍청이 노릇을 한 네게 훈장을 주다니!
1:16:02 Yes, sir. 네, 중위님
1:16:06 Well… that… that's just perfect! 기가 막히는군!
1:16:11 Yeah, well, I just got one thing to say to that-- Goddamn bless America. 할 말이 없다, 빌어먹을 미국에 은총을! "뉴욕 TV 방송국 방청객 입구"
1:16:24 -[thudding] -Lieutenant Dan! 댄 중위님!
1:16:27 [Forrest] Lieutenant Dan said he was living in a hotel 댄 중위님은 호텔에 사셨는데
1:16:29 and because he didn't have no legs, 중위님은 다리가 없어서
1:16:32 he spent most of his time exercising his arms. 대개 팔운동을 하며 시간을 보내셨대요
1:16:37 [Dan] Take a right. Take a right! 오른쪽으로 돌아!
1:16:39 ♪ I don't hear a word they're saying ♪ "주류 판매"
1:16:42 -[taxi driver] Hey! -[taxi horn honking] -[Dan] Ah, ah! -[taxi driver] Come on, already! "성인 클럽"
1:16:45 [Forrest] What are you doing here in New York, Lieutenant Dan? 뉴욕에서 뭐 하세요? 중위님
1:16:48 I'm living off the government tit. 정부 돈 갉아먹고 있지
1:16:54 Hey, hey, hey, are you blind? Why don't you go home before you kill yourself? 눈멀었냐! 길 건너는 거 안 보여?
1:16:57 -I'm walking here! -Get out of the way! Ah, get out! 꺼져, 자식아!
1:17:07 [Forrest] I stayed with Lieutenant Dan and celebrated the holidays. 중위님과 함께 새해 전야를 맞았죠
1:17:15 You have a great year, and hurry home. God bless you. 멋진 한 해였습니다 여러분께 신의 은총을!
1:17:22 Have you found Jesus yet, Gump? 자넨 예수를 찾았나?
1:17:26 I didn't know I was supposed to be looking for him, sir. 찾아야 하는 건지도 몰랐는걸요
1:17:37 That's all these cripples down at the V.A., 재향군인 병원의 병신들은
1:17:40 that's all they ever talk about. 다들 그 얘기만 해
1:17:43 Jesus this and Jesus that. [laughs] Have I found Jesus? 예수가 어쩌고저쩌고 난 예수를 찾았나?
1:17:51 They even had a priest come and talk to me. 목사까지 보내서 내게 얘길 시켰지
1:17:55 He said God is listening, but I have to help myself. 신께선 늘 듣고 계시지만 스스로 날 도와야 한다나?
1:18:01 Now, if I accept Jesus into my heart, 예수님을 받아들이면
1:18:04 I'll get to walk beside him in the Kingdom of Heaven. 천국에서 주님의 곁에서 걷게 된다나
1:18:08 Did you hear what I said? 내 말 들었나?
1:18:11 Walk… beside him in the Kingdom of Heaven. 천국에서 주님의 곁에서 걷게 된다니
1:18:15 Well, kiss my crippled ass. God is listening? 신이 듣긴 개뿔이나 듣겠나
1:18:21 What a crock of shit! 새빨간 거짓말!
1:18:26 I'm going to Heaven, Lieutenant Dan. 전 천국에 갈 거예요
1:18:30 Oh? 글쎄
1:18:40 before you go… why don't you get your ass down to the corner 가기 전에 골목에 있는 가게로 가서
1:18:44 -and get us more Ripple? -Yes, sir. - 술이나 한 병 갖다 주게 - 알겠습니다
1:18:46 We're at approximately 45th street in New York City at One Astor Plaza. '이곳은 뉴욕시 45번가 부근' '구 아스터 호텔을 바라보고 있습니다'
1:18:51 This is the site of the old Astor Hotel. "밀러 맥주 멋진 인생"
1:18:53 [Dan] What the hell is in Bayou La Batre? 바이우 라트레에 뭐가 있지?
1:18:56 [Forrest] Shrimping boats. 새우잡이 배요
1:18:57 [Dan] Shrimping boats? Who gives a shit about shrimping boats? 누가 새우잡이 따위를 생각해?
1:19:01 [Forrest] I gotta buy me one of them shrimpin' boats 돈이 생기면 곧 한 척 사야 해요
1:19:02 soon as I have some money. I made me a promise to Bubba in Vietnam, 돈이 생기면 곧 한 척 사야 해요 베트남에서 버바하고 동업을 약속했었어요
1:19:07 that as soon as the war was over, we'd go in partners. 베트남에서 버바하고 동업을 약속했었어요 버바가 선장이 되고 전 일등 항해사가 되기로 했죠
1:19:10 He'd be the captain of the shrimpin' boat and I'd be his first mate. 버바가 선장이 되고 전 일등 항해사가 되기로 했죠
1:19:13 But now that he's dead, I… that means I got to be the captain. 하지만 버바가 죽었으니 제가 선장이 돼야죠
1:19:16 A shrimp boat captain? 새우잡이 배 선장?
1:19:18 Yes, sir. A promise is a promise, Lieutenant Dan. 약속은 약속이니까요
1:19:24 Now hear this! [laughs] 여러분, 들어봐요!
1:19:27 Private Gump here is gonna be a shrimp boat captain. [laughs] 포레스트 졸병이 새우잡이 배 선장이 된대요
1:19:31 Well, I tell you what, Gilligan. The day that you are a shrimp boat captain, 자네가 새우잡이 배 선장이 되면
1:19:35 I will come and be your first mate. [laughs] 일등 항해사는 내가 하지
1:19:39 If you're ever a shrimp boat captain, that's the day I'm an astronaut! 네가 새우잡이 배 선장이 되면 난 우주인이 될걸
1:19:43 Danny, what are you complaining about? [shrieks] 대니, 뭐가 불만이야?
1:19:46 -Danny, how you doing, huh? -Mr. Hot Wheels! 이 친구는 누구셔? 휠체어 아저씨?
1:19:49 -Who's your friend? -My name is Forrest. Forrest Gump. 이 친구는 누구셔? 휠체어 아저씨? 전 포레스트 검프예요
1:19:53 -[laughs] -This is Cunning Carla and Long-Limbs Lenore. 간사한 칼라와 롱다리 레노아네
1:19:59 So, where you been, babycakes, huh? Haven't seen you around lately. 그동안 어디 갔었어? 요즘 통 안 보이더니
1:20:02 You know, you should have been here for Christmas, cause Tommy bought a round on the house and gave everybody a turkey sandwich. 타미가 성탄절 때 공짜로 한 잔씩 돌렸단 말이야
1:20:07 Well, well, I had, uh… company. 친구가 와서 말이야
1:20:11 Hey! Hey, we was… we was just there! There, look, Times Square. 우리도 조금 전 저 타임스 광장에 갔었어
1:20:15 Don't you just love New Year's? -You can start all over. -Hey, Lenore. 새해는 정말 좋잖아? 뭐든 새로 시작하니까
1:20:20 Everybody gets a second chance. 모두 새로운 기회를 얻는 거야
1:20:23 [Forrest] It's funny, but in the middle of all that fun, I began to think about Jenny, 이상하게도 한창 즐거울 때 제니 생각이 났어요
1:20:29 [Forrest] …wondering how she was spending her new year's night out in California. 캘리포니아에서 새해를 어떻게 맞을까 하고요
1:20:58 five, four, three, two, one! 5, 4, 3, 2, 1
1:21:03 [all] Happy new year! 새해 복 많이 받으세요!
1:21:22 Happy new year, Lieutenant Dan! 멋진 새해 되세요 중위님!
1:21:59 Oh! What are you, stupid or something? 뭐야, 너 바보니?
1:22:02 What's your problem? -[laughs] -What's his problem? 대체 왜 그래? 저 작자 왜 그래?
1:22:06 Did… did you lose your pecker in the war or something? 전쟁터에서 남자 구실을 못 하게 됐나?
1:22:08 -What, is your friend stupid or something? -What did you say? 저 친구 멍청이 아냐? 뭐라고?
1:22:11 I said, "Is your friend stupid or something?" 자기 친구 멍청이 아냐?
1:22:13 [grunts] Don't call him stupid! 다시는 멍청이라고 하지 마!
1:22:15 -[Lenore] Hey, don't you push her! -[Dan] You shut up! - 그러지 마! - 닥쳐!
1:22:17 -Don't you ever call him stupid! -[Carla] What's the matter, baby? 다시는 멍청이라고 하지 마!
1:22:20 -Why you're being so upset, huh? -[Dan] Just get the hell outta here! Get your goddamned clothes -and get the hell out of here! -You should be in a sideshow. 꺼져! 가버려! 어서 꺼져!
1:22:26 -Go on! Get outta here! -You big loser! 닥쳐! 꺼져!
1:22:31 -You retard! -Loser. You freak! 저능아! 인생의 실패자! 괴물!
1:22:39 Oh, no. No. 놔둬!
1:23:06 I'm sorry I ruined your New Year's Eve party, Lieutenant Dan. 새해 파티를 망쳐서 죄송해요, 중위님
1:23:10 She tastes like cigarettes. 여자한테 담배 맛이 났어요
1:23:28 [Forrest] I guess Lieutenant Dan figured there's some things you just can't change. 중위님도 어쩔 수 없는 게 있다는 걸 아셨나 봐요
1:23:33 He didn't want to be called crippled 병신 소리가 듣기 싫었던 거죠
1:23:36 just like I didn't want to be called stupid. 제가 멍청이 소릴 듣기 싫어하듯 말이에요
1:23:44 Happy new year, Gump. 새해 복 많이 받아
1:23:50 The U.S. ping-pong team met with President Nixon today at an Oval Office ceremony…… 오늘 닉슨 대통령께선 탁구 대표팀을 백악관에 초청해...
1:23:55 Wouldn't you know it… a few months later, they invited me and the ping-pong team to visit the White House. 몇 달 후 나와 대표팀은 백악관에 초청됐어요
1:24:01 So I went… again. 그래서 또 갔어요
1:24:04 And I met the president of the United States again. 그래서 또 미국 대통령을 만났죠
1:24:08 Only this time, they didn't get us rooms in a real fancy hotel. 근데 이번엔 좋은 호텔에 묵지를 못했어요
1:24:12 So, are you enjoying yourself in our nation's capital, young man? 수도 구경 좀 했나?
1:24:15 -Yes, sir. -Well, where are you staying? - 네, 각하 - 어디 묵고 있나?
1:24:18 It's called the Hotel Ebbott. 애벗 호텔요
1:24:20 Oh, no, no, no. I know a much nicer hotel. 그럼 안 되지 그보다 좋은 새 호텔을 아네
1:24:23 It's brand-new. Very modern. I'll have my people take care of it for you. 그럼 안 되지 그보다 좋은 새 호텔을 아네 아주 현대식이야 그리 옮기도록 조처하지
1:24:27 -[security guard] Security. Frank Wills. -Yeah. Sir, '경비입니다' 네, 길 건너편 사무실에 경비 좀 보내주세요
1:24:29 you might want to send a maintenance man over to that office across the way. 네, 길 건너편 사무실에 경비 좀 보내주세요
1:24:34 The lights are off and they must be looking for a fuse box, or something 'cause them flashlights, the… they're keeping me awake. 두꺼비집을 찾는지 손전등 불빛 때문에 잠이 안 와요
1:24:40 [security guard] Okay, sir. I'll check it out. '즉시 확인하죠'
1:24:42 -[Forrest] Thank you. -[security guard] No problem. -[Forrest] Goodnight. -[security guard] Goodnight. 감사합니다, 잘 자요
1:24:49 Therefore… I shall resign the presidency effective at noon tomorrow. '따라서 본인은 내일 대통령직에서 사임하고'
1:24:54 Vice President Ford '포드 부대통령이 대통령에'
1:24:57 will be sworn in as president at that hour in this office. '포드 부대통령이 대통령에' '임명될 것입니다'
1:25:02 As I recall the high hopes for America with which we began this second term… '우린 미국의 희망에 부응해 시작했지만...' "마초 레크리에이션 센터"
1:25:13 Forrest Gump. 포레스트!
1:25:15 -Yes, sir! -As you were. 네! 쉬어라
1:25:17 I have your discharge papers. Service is up, son. 제대 명령서다 이제 복무 끝이다
1:25:23 Does this mean I can't play ping-pong no more? 그럼 이제 탁구를 못 하게 되는 겁니까?
1:25:26 [officer] For the Army, it does. 육군에선 그렇다
1:25:31 [Forrest] And just like that, my service in the United States Army was over. 그렇게 제 복무는 끝이 났죠
1:25:41 So I went home. 그래서 전 집으로 갔죠
1:26:04 I'm home, Mama. 저 왔어요, 엄마
1:26:06 I know. I know. 그래, 알아
1:26:09 -Louise, he's here. -[Forrest] Now, when I got home, -I had no idea… -He's here, everybody! [Forrest] …but Mama had all sorts of visitors. 집에 수많은 손님들이 왔다 갔다더군요
1:26:15 We've had all sorts of visitors, Forrest. 많은 분들이 다녀갔단다
1:26:18 Everybody wants you to use their ping-pong stuff. 모두 자기네 탁구용품을 써 달랬어
1:26:21 One man even left a check for 25,000 dollars 자기네 탁구채를 쓰는 게 좋다고 말만 하면
1:26:25 if you'd be agreeable to sayin' you like using their paddle. 2만5천 달러를 주겠다고 수표까지 놓고 갔단다
1:26:28 Oh, but, Mama. I only like using my own paddle. 전 제 탁구채를 쓰는 게 좋은걸요
1:26:31 -Hi, Miss Louise. -Hey, Forrest. - 안녕, 루이스 아줌마 - 어서 와
1:26:33 I know that, I know that but it's 25,000 dollars, Forrest. 그건 엄마도 안단다 하지만 2만5천 달러는 큰돈이야
1:26:39 I thought maybe you could hold it for a while, see if it grows on you. 갖고 있으면 좀 더 불릴 수 있을 거야
1:26:44 [Forrest] That mama, she sure was right. It's funny how things work out. 엄마 말씀이 옳았어요 세상일은 정말 묘해요
1:26:48 I didn't stay home for long because I'd made a promise to Bubba, 전 버바와의 약속 때문에 곧 집을 떠났어요
1:26:52 -and I always try to keep my promise. -[children clamoring] 전 약속은 꼭 지키려고 하거든요
1:26:54 [Forrest] So I went on down to Bayou La Batre to meet Bubba's family and make their introduction. 그래서 버바의 가족을 만나러 갔어요
1:26:59 Are you crazy or just plain stupid? 미친 거유 아니면 멍청한 거유?
1:27:04 Stupid is as stupid does, Mrs. Blue. 바보는 지능이 좀 낮은 것뿐이에요
1:27:06 I guess. 그렇겠죠
1:27:08 [Forrest] And, of course, I paid my respect to Bubba himself. 물론 버바한테도 인사를 갔었어요
1:27:14 Hey, Bubba. It's me, Forrest Gump. "벤자민 버펄로 블루 1945년 3월 2일-1967년 6월 7일" 안녕, 나 포레스트야
1:27:20 I remember everything you said, and I got it all figured out. 네가 말한 건 모두 기억했다가 해결했어
1:27:27 I'm taking the 24,562 dollars and 47 cent. 지금 24,562달러 47센트가
1:27:33 that I got, that it… that's left 나한테 있어 이발하고 양복 사 입고
1:27:36 after a new haircut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner, 이발하고 양복 사 입고 엄마한테 멋진 저녁 사드리고 차비와 음료숫값 빼고 말이야
1:27:40 and I bought a bus ticket, then three Dr. Peppers. 엄마한테 멋진 저녁 사드리고 차비와 음료숫값 빼고 말이야
1:27:44 [shrimper] Tell me something. 자네 혹시 바보 아닌가?
1:27:47 -Are you stupid or something? -Stupid is as stupid does, sir. 자네 혹시 바보 아닌가? 바보는 지능이 좀 낮은 것뿐이에요
1:27:51 Well, that's what's left after me saying, 물론 그 돈은 내가
1:27:55 "When I was in China on the all-America ping-pong team, '중국에서 플랙스 탁구채를 썼는데'
1:27:57 I just loved playing ping-Pong with my Flex-O-Lite ping-pong paddle," '좋았어요'라고 광고한 대가야
1:28:01 which everybody knows isn't true, but Mama said 엄마는 그게 거짓말이지만
1:28:03 it was just a little white lie, so it wouldn't hurt nobody. 아무에게도 피해 안 주니 괜찮다고 하셨어
1:28:07 [inhales] So anyway, I'm putting all that on gas 어쨌든 연료도 사고
1:28:12 ropes, and new nets and a brand-new shrimpin' boat. 밧줄과 그물과 새 새우잡이 배도 샀어
1:28:38 [Forrest] Now Bubba told me everything he knew about shrimping, 버바한테 새우잡이에 관해 다 들었지만
1:28:41 but you know what I found out? 제가 뭘 알아냈는지 알아요?
1:28:45 Shrimping is tough. 새우잡이는 어렵다는 거였죠
1:28:50 I only caught five. 겨우 5마리 잡았어요
1:28:51 A couple more, you can have yourself a cocktail. [chuckles] 두 개 더 있으면 새우 칵테일 해 먹을 수 있겠군
1:28:58 Hey, you ever think about namin' this old boat? It's bad luck to have a boat without a name. 배 이름 안 지을 건가? 안 그럼 재수가 없다네
1:29:05 [Forrest] I'd never named a boat before, 배 이름을 지어 본 적 없지만
1:29:08 but there was only one I could think of, 생각나는 이름은 하나뿐이었어요
1:29:11 the most beautiful name in the wide world. 세상에서 제일 아름다운 이름이죠
1:29:35 [Forrest] Now, I hadn't heard from Jenny in a long while, 오랫동안 제니 소식을 몰랐지만
1:29:38 but I thought about her a lot. 생각은 많이 했어요
1:29:41 And I hoped whatever she was doin' made her happy. 뭘 하든 행복하길 빌었죠
1:31:31 [Forrest] I thought about Jenny all the time. 늘 제니 생각을 했어요
1:31:58 Hey! 댄 중위님!
1:32:23 Lieutenant Dan, what are you doing here? 댄 중위님, 웬일이세요?
1:32:28 Well, thought I'd try out my sea legs. 물장구 좀 치러 왔네
1:32:32 Well, you ain't got no legs, Lieutenant Dan. 다리도 없으신데요?
1:32:35 Yes, I know that. You wrote me a letter, you idiot. 알고 있어, 자네가 내게 편질 썼잖아, 멍청아
1:32:40 Well, well. Captain Forrest Gump. I had to see this for myself. [chuckles] 포레스트 선장이 됐다길래 확인하러 온 거야
1:32:46 And… I told you if you were ever a shrimp boat captain, 게다가 자네가 새우잡이 선장이 되면
1:32:53 that I'd be your first mate. Well, here I am. I'm a man of my word. 내가 일등 항해사 한댔잖아 이렇게 약속 지키러 온 거야
1:32:58 Okay. 좋아요
1:32:59 Yeah, but don't you be thinking that I'm going to be calling you "sir". 하지만 절대 자네한테 존칭을 붙이진 않아
1:33:03 No, sir. 물론이죠
1:33:14 It's my boat. 저게 제 배예요
1:33:19 [Dan] I have a feeling if we head due east, we'll find some shrimp, so take a left. 동쪽으로 똑바로 가면 새우가 있을 거다, 좌현!
1:33:27 -Take a left! -[Forrest] Which way? - 좌현으로! - 어느 쪽요?
1:33:30 Over there! They're over there! Get… get on the wheel and take a left. 저쪽이다! 새우들이 저기 있어, 좌현으로!
1:33:36 Okay. 알았어요
1:33:39 Gump, what are you doing? Take a left! Left! 뭐해? 좌현이라니까!
1:33:45 That's where we're gonna find those shrimp, my boy! [laughs] 새우를 떼거리로 찾게 될 거야!
1:33:50 That's where we'll find them. 어서 잡으러 가자!
1:34:04 -Still no shrimp, Lieutenant Dan. -Okay, so I was wrong. 새우가 한 마리도 없어요 중위님 그래, 내가 틀렸다
1:34:09 Well, how are we gonna find them? 어떻게 해야 새우를 찾죠?
1:34:13 Well, maybe you should just pray for shrimp. 기도라도 하지 그러나
1:34:22 [Forrest] So I went to church every Sunday. 그래서 전 매주 일요일 교회에 갔어요
1:34:26 Sometimes Lieutenant Dan came, too, 가끔 중위님도 오셨죠
1:34:28 though I think he left the praying up to me. 기도는 제게 맡기셨지만
1:34:46 No shrimp. 새우는 없어요
1:34:49 Where the hell's this God of yours? 자네 신은 대체 어디 있는 거야?
1:34:51 It's funny Lieutenant Dan said that 댄 중위님의 그 말이 씨가 됐는지
1:34:54 'cause right then, God showed up. 신께서 나타나셨어요
1:35:14 [Dan] You'll never sink this boat! 당신이라도 이 배는 침몰 못 시켜!
1:35:16 Now, me, I was scared… -[Dan laughing] Whoo! -[Forrest] …but Lieutenant Dan, -he was mad. -[Dan] Come on! 전 겁났는데 중위님은 몹시 화가 나 있으셨어요
1:35:27 You call this a storm? 이것도 폭풍이냐?
1:35:30 Blow, you son of a bitch! Blow! 더 불어라! 망할, 불어!
1:35:34 It's time for a showdown! You and me! 우리 둘이 대결해 보자! 나 여기 있다 와서 잡아가 봐!
1:35:39 I'm right here! Come and get me! [laughing hysterically] 나 여기 있다 와서 잡아가 봐!
1:35:44 You'll never sink this boat! [laughing hysterically] 신이라도 이 배는 침몰 못 시켜!
1:35:50 Hurricane Carmen came through here yesterday, destroying nearly everything in its path. '어젯밤 허리케인은 그 길목의 모든 걸 파괴하고'
1:35:55 And as in other towns up and down the coast, '다른 해변 마을과 마찬가지로'
1:35:58 Bayou La Batre's entire shrimping industry has fallen victim to carmen and has been left in utter ruin. '바이우의 새우잡이 어선들도 완전히 파괴됐습니다'
1:36:04 Speaking with local officials, this reporter has learned, '기자가 알아본 바로 폭풍을 이겨낸 어선은'
1:36:07 in fact, only one shrimping boat actually survived the storm. '기자가 알아본 바로 폭풍을 이겨낸 어선은' '단 한 척뿐이었습니다'
1:36:11 Louise. Louise, there's Forrest. 저것 봐 포레스트가 나왔어!
1:36:14 [Forrest] After that, shrimping was easy. 그 후로 새우잡이는 쉬웠어요
1:36:22 [Forrest] And since people still needed them shrimps 사람들이 새우 칵테일과 새우 바비큐 등을 계속 필요로 하니
1:36:24 for shrimp cocktails and barbecues and all and we were the only boat left standin', 사람들이 새우 칵테일과 새우 바비큐 등을 계속 필요로 하니 모두 '버바 검프 새우'를 사게 됐죠
1:36:30 Bubba Gump shrimp's what they got. 모두 '버바 검프 새우'를 사게 됐죠
1:36:33 We got a whole bunch of boats. Twelve Jennys. 나중엔 제니호가 12척이 되었고
1:36:38 A big ol' warehouse. We even have hats that say "Bubba Gump" on them. 큰 창고와 '버바 검프'란 모자도 만들게 됐어요
1:36:42 Bubba Gump shrimp. '버바 검프 새우'는 유명 상표가 됐죠
1:36:44 -It's a household name. -Hold on there, boy. '버바 검프 새우'는 유명 상표가 됐죠 그럼 자네가 버바 검프 회사의 사장이란 말이야?
1:36:47 Are you tellin' me you're the owner of the Bubba Gump shrimp corporation? 그럼 자네가 버바 검프 회사의 사장이란 말이야?
1:36:52 Yes. We got more money than Davy Crockett. 네, 데이비 크로킷보다 돈이 많아요
1:36:54 [laughs] Boy, I heard some whoppers in my time, 많은 농담을 들었지만
1:36:59 but that tops 'em all. [laughing] 이렇게 멋진 허풍은 처음 듣는군
1:37:03 We were sittin' next to a millionaire. 우리가 백만장자 옆에 앉아 있었네!
1:37:09 Well, I thought it was a very lovely story, 정말 아름다운 얘기였소
1:37:14 and you tell it so well, with such enthusiasm. 열의를 갖고 얘길 참 잘도 하는구려
1:37:21 Would you like to see what Lieutenant Dan looks like? 중위님 사진 보실래요?
1:37:23 [woman] Well, yes, I would. 좋고말고!
1:37:30 That's him right there. "포천" 그분이세요
1:37:33 -Mm. -[Forrest] And let me tell you something about Lieutenant Dan. 중위님에 대해 한마디 하자면요...
1:37:38 Forrest… 포레스트
1:37:45 I never thanked you for saving my life. 자네한테 살려줘서 고맙단 말을 한 적이 없군
1:38:13 [Forrest] He never actually said so… 말은 안 하셨지만
1:38:17 but I think he made his peace with God. 하나님과 화해한 것 같았어요
1:38:27 [reporter] For the second time in 17 days, President Ford escaped possible assassination today. '17일 만에 또다시 포드 대통령 저격 시도가...'
1:38:33 [Margo] Base to Jenny 1. Base to Jenny 1. 제니 1호 나오라
1:38:36 -Jenny 1. Go, Margo. -[Margo] Forrest has a phone call. 말해, 마고 포레스트한테 전화 왔어요
1:38:40 Yeah, well, you'll have to tell them to call him back. 지금은 바쁘니 나중에 하라고 해
1:38:42 -He is indisposed at the moment. -[Margo] His mama's sick. 지금은 바쁘니 나중에 하라고 해 모친이 아프시대요
1:38:46 Lynett Alice Fromme, a follower of Charles Manson 모친이 아프시대요
1:39:06 -Where's Mama? -She's upstairs. 엄마는요? 위층에 계셔
1:39:12 Hi, Forrest. 어서 오거라
1:39:14 -I'll see you tomorrow. -Oh, all right. - 그럼 내일 뵙죠 - 그러세요
1:39:24 We sure got you straightened out, didn't we, boy? 자네, 이젠 정말 등이 곧아졌군?
1:39:38 What's the matter, Mama? 왜 그래요, 엄마?
1:39:41 I'm dying, Forrest. 엄만 죽어 간단다
1:39:46 Come on in, sit down over here. 여기 와서 앉아라
1:40:02 Why are you dying, Mama? 왜 죽어가세요?
1:40:05 It's my time. It's just my time. 때가 된 것뿐이야
1:40:10 Oh, now… don't you be afraid, sweetheart. 절대 두려워하지 마라
1:40:16 Death is just a part of life. 죽음도 인생의 일부란다
1:40:19 Something we're all destined to do. 우리 모두에게 주어진 운명이지
1:40:23 I didn't know it, but I was destined to be your mama. 네 엄마가 된 것도 나도 모르는 운명이었어
1:40:29 I did the best I could. 난 최선을 다했다
1:40:31 [Forrest] You did good, Mama. 엄만 훌륭하셨어요
1:40:36 I happen to believe you make your own destiny. 넌 네 운명을 잘 개척했어
1:40:40 You have to do the best with what God gave you. 신이 주신 능력으로 최선을 다해야 해
1:40:47 What's my destiny, Mama? 제 운명은 뭐죠?
1:40:51 You're gonna have to figure that out for yourself. 그건 네가 알아내야 해
1:40:56 Life is a box of chocolates, Forrest. 인생이란 한 상자의 초콜릿 같단다
1:40:59 You never know what you're gonna get. 뭐가 걸릴지 아무도 모르거든
1:41:01 [Forrest] Mama always had a way of explaining things so I could understand them. 엄만 늘 제가 이해하기 쉽게 설명을 해주셨어요
1:41:06 I will miss you, Forrest. 네가 보고 싶을 게다
1:41:10 She had got the cancer and died on a Tuesday. 엄마는 암이셨는데 화요일에 돌아가셨죠
1:41:15 I bought her a new hat with little flowers on it. 엄마께 꽃 달린 모자를 사드렸어요
1:41:22 And that's all I have to say about that. 그 얘긴 그게 끝이에요
1:41:32 Didn't you say you were waiting for the number seven bus? 7번 버스 타신다고 하셨잖아요?
1:41:34 There'll be another one along shortly. 곧 또 올 테니 걱정 말아요
1:41:41 Now because I had been a football star and a war hero 제가 미식축구 선수에 전쟁 영웅
1:41:45 and national celebrity and a shrimping boat captain 유명 인사에 새우잡이 어선 선장에
1:41:48 and a college graduate, the city fathers of Greenbow, Alabama, decided to get together and offered me a fine job. 학사 졸업자라 시에서 제게 좋은 일자리를 줬어요
1:41:56 So I… I never went back to work for Lieutenant Dan. 그래서 중위님께 다신 안 돌아갔죠
1:42:00 Though he did take care of my Bubba Gump money. "W 커너 검프" 하지만 중위님께서 내 돈을 관리해 주셨죠
1:42:02 He got me invested in some kind of fruit company. 무슨 과일 회사에다 투자를 했다며
1:42:07 And so then I got a call from him saying, 우린 이제 돈 걱정 할 필요가 없다더군요
1:42:09 "We don't have to worry about money no more." And I said, "애플 컴퓨터 주식회사" 그래서 잘됐다고 했죠 한시름 놨다고요
1:42:12 "That's good. One less thing." 그래서 잘됐다고 했죠 한시름 놨다고요
1:42:18 Now Mama said there's only so much fortune a man really needs, 엄마는 필요한 것 이상의 재산은 "포스퀘어 침례교회"
1:42:22 -and the rest is just for showing off. -[reverend] Praise the Lord. 허세라고 하셨어요
1:42:26 [Forrest] So I gave a whole bunch of it to the Foursquare Gospel Church, 그래서 재산의 일부를 교회에 기부하고...
1:42:32 And I gave a whole bunch to the Bayou La Batre Fishing Hospital "검프 의료센터" 일부는 바이우 수산업 병원에 기부했죠
1:42:39 [Forrest] And even though Bubba was dead and Lieutenant Dan said I was nuts, 중위님은 제게 미쳤다고 했지만
1:42:44 I gave Bubba's mama Bubba's share. 죽은 버바의 몫은 그 친구 어머니께 드렸어요
1:42:50 And you know what? 그래서, 결국...
1:42:53 She didn't have to work in nobody's kitchen no more. 그분은 더 남의 부엌에서 일 안 하게 되셨죠
1:42:59 And 'cause I was a gozillionaire and I liked doing it so much, 난 억만장자인 데다 잔디 깎는 게 좋아서
1:43:03 I cut that grass for free. 공짜로 깎아 줬어요
1:43:09 But at nighttime when there was nothing to do, and the house was all empty, 하지만 밤이 되어 할 일도 없고 집안이 텅 비면
1:43:15 I'd always think of Jenny. 늘 제니 생각을 했어요
1:44:21 [Forrest] And then… she was there. 근데 제니가 왔어요
1:44:58 Hello, Forrest. 안녕, 포레스트
1:45:00 Hello, Jenny. 안녕, 제니
1:45:12 [Forrest] Jenny came back and stayed with me. 제니는 나랑 있으려고 돌아온 거죠
1:45:17 Maybe it was because she had nowhere else to go, 이젠 갈 데가 없어서 왔거나
1:45:20 or maybe it was because she was so tired 'cause she went to bed and slept and slept 지쳐서 왔나 봐요 왜냐하면 제니는 몇 년 못 잔 사람처럼 잠만 잤거든요
1:45:26 like she hadn't slept in years. 몇 년 못 잔 사람처럼 잠만 잤거든요
1:45:29 It was wonderful havin' her home. 함께 있으니 좋았어요
1:45:33 Every day we'd take a walk, and I'd jabber on like a monkey in a tree, 매일 산책을 하고 난 수다를 떨어댔죠
1:45:38 and she'd listen about ping-ponging and shrimping 탁구와 새우 사업
1:45:41 and Mama makin' a trip up to heaven. 엄마가 천국 가신 일 등
1:45:43 I did all the talking. Jenny, most of the time, was real quiet. 얘긴 주로 내가 하고 제니는 가만히 있었어요
1:47:09 Sometimes I guess there just aren't enough rocks. 아무리 돌을 던져도 맘이 안 풀릴 때가 있나 봐요
1:47:14 [Forrest] I never really knew why she came back, 돌아온 이유는 몰랐지만 난 상관 안 했어요
1:47:18 but I didn't care. It was like olden times. 돌아온 이유는 몰랐지만 난 상관 안 했어요 우린 옛날처럼 콩과 콩깍지 사이가 됐죠
1:47:21 We was like peas and carrots again. 우린 옛날처럼 콩과 콩깍지 사이가 됐죠
1:47:25 Every day, I'd pick pretty flowers and put them in her room for her, 매일 제니를 위해 예쁜 꽃을 방에 꽂았죠
1:47:32 -and she gave me the best gift… -Okay, you can open your eyes. 제니는 내게 이 세상 최고의 선물을 줬어요
1:47:34 [Forrest] …anyone could ever get in the wide world. 제니는 내게 이 세상 최고의 선물을 줬어요 - 새 신발이네 - 달릴 때 신는 거야
1:47:36 They make them just for running. - 새 신발이네 - 달릴 때 신는 거야
1:47:43 [Forrest] And she even showed me how to dance. 또 춤추는 법도 가르쳐 줬어요
1:47:54 [Forrest] And well, we was like family, Jenny and me… 제니와 난 한 가족 같았어요
1:48:02 -and it was the happiest time in my life. -[firecracker whistling] 평생 가장 행복했던 때였어요
1:48:29 -in the nation's 200 year history…… -You done watching it? TV 다 봤어?
1:48:33 -I'm going to bed. -[reporter] After the spectacular display 난 가서 잘래
1:48:45 Will you marry me? 나와 결혼해 줄래?
1:48:52 I'd make a good husband, Jenny. 좋은 남편이 될 수 있어
1:48:57 You would, Forrest. 그럴 거야
1:49:01 But you won't marry me. 하지만 결혼 안 해 줄 거지
1:49:06 You don't want to marry me. 하면 후회할 거야
1:49:12 Why don't you love me, Jenny? 왜 날 사랑 안 해?
1:49:19 I'm not a smart man, but I know what love is. 난 똑똑하진 않지만 사랑이 뭔지는 알아
1:50:02 Jenny-- 제니?
1:50:06 Forrest, I do love you. 널 진짜 사랑해
1:51:01 Where are you running off to? 어디로 달아나는 거요?
1:51:04 I'm not running. 달아나는 게 아니에요
1:52:36 [Forrest] That day, for no particular reason, 그날 난 아무런 이유 없이
1:52:40 I decided to go for a little run. 뛰기로 했어요
1:52:43 So I ran to the end of the road, 길 끝까지 갔다가 거기 도착하면
1:52:46 and when I got there, I thought maybe I'd run to the end of town. 길 끝까지 갔다가 거기 도착하면 마을 끝까지 가보자 생각했죠
1:52:49 [reporter] President Carter, suffering from heat exhaustion… 카터 대통령이 열 피로에 시달리는...
1:52:53 [Forrest] And when I got there, I thought maybe I'd just run across Greenbow County. 거기서 또 그린보우 군을 횡단해 볼까 생각했죠
1:52:58 Now, I figured since I run this far, 기왕 간 거 이번엔
1:53:01 maybe I'd just run across the great State of Alabama. 앨라배마 주를 횡단하자 생각했고
1:53:04 And that's what I did. I ran clear across Alabama. 결국 앨라배마 주를 횡단했어요
1:53:09 For no particular reason. I just kept on goin'. I ran clear to the ocean. 아무 이유 없이 전 계속 달렸죠 태평양까지 달렸어요
1:53:21 [Forrest] And when I got there, I figured since I'd gone this far, might as well turn around, just keep on going. 거기 도착해서는 기왕 간 거 돌아서서 계속 뛰자 생각했죠
1:53:32 And when I got to another ocean, I figured since I'd gone this far… 또 다른 해변에 도착하자 기왕 한 거
1:53:38 I might as well just turn back and keep right on going. 돌아서서 계속 가보자고 결심했죠
1:53:43 When I got tired, I slept. 피곤하면 잤고
1:53:45 When I got hungry, I ate. 배고프면 먹고
1:53:48 When I had to go… you know… 급할 때는 뭐...
1:53:52 I went. 실례를 했죠
1:53:53 [chuckles] And so… you just ran. 그러니까 마냥 뛰었군요
1:53:58 Yeah. 맞아요
1:54:34 -♪ Runnin' on… ♪ -[Forrest] I'd think a lot… 하지만 생각을 많이 했어요 엄마와
1:54:37 about Mama and Bubba and Lieutenant Dan. 하지만 생각을 많이 했어요 엄마와 버바와 댄 중위님
1:54:41 But most of all, I thought about Jenny. 무엇보다 제니 생각을요
1:54:46 I thought about her a lot. 제니 생각을 많이 했어요
1:54:48 For more than two years, a man named Forrest Gump, a gardener '지금까지 2년 이상 포레스트 검프라는' '앨라배마의 한 정원사는'
1:54:52 from Greenbow, Alabama, stopping only to sleep, '앨라배마의 한 정원사는' '잠잘 때만 빼곤 미국 전역을 달려왔습니다'
1:54:55 has been running across America. '잠잘 때만 빼곤 미국 전역을 달려왔습니다'
1:54:57 Charles Cooper brings you this report. '자세한 내용을 들어보죠'
1:55:00 For the fourth time on his journey across America, '이제 앨라배마의 정원사 포레스트가 통상 4번째...'
1:55:03 Forrest Gump, the gardener from Greenbow, Alabama, is about to cross the Mississippi River again today. '미시시피 강을 오늘 또 한 번 넘을 것입니다'
1:55:09 -I'll be damned. Forrest? -Sir, why are you running? 맙소사, 포레스트
1:55:11 -Why are you running? -Are you doing this for world peace? 왜 뛰시나요? 세계 평화를 위해서?
1:55:14 -Are you doing this for the homeless? -Are you running for women's rights? 집 없는 사람들을 위해선가요? 여권 신장을 위해서?
1:55:18 -Or the environment? -Or for animals? 환경 때문인가요? 동물의 권리를 위해서?
1:55:20 [Forrest] They just couldn't believe that somebody would do all that runnin' for no particular reason. 아무 이유 없이 뛴다는 걸 다들 못 믿더군요
1:55:24 [reporter] Why are you doing this? 왜 뛰는 거죠?
1:55:26 I just felt like running. 그냥 뛰고 싶을 뿐입니다
1:55:29 I just felt like runnin'. 그냥 뛰고 싶었어요
1:55:32 That's you. I can't believe it's really you. 세상에, 정말 당신이군요
1:55:35 Now…for some reason, what I was doing seemed to make sense to people. 무슨 이유에선지 제 행동은 사람들의 호응을 샀어요
1:55:41 I mean, it was like an alarm went off in my head, you know? 머릿속에 괘종이 울린 것 같았어요
1:55:43 I said, "Here's a guy that's got his act together. 당신은 자기 생각을 실천에 옮긴
1:55:45 Here's somebody who's got it all figured out. 세상사에 통달한 사나이예요
1:55:47 Here's somebody who has the answer." I'll follow you anywhere, Mr. Gump. 모든 것에 해답을 가진 당신을 어디든 따르겠어요
1:55:51 [Forrest] So I got company. 그렇게 동행이 생겼고
1:55:55 [Forrest] And after that, I got more company. 그 후로 더 많은 사람들이
1:55:58 And then, even more people joined in. 동행하게 됐어요
1:56:03 Somebody later told me it gave people hope. 제가 사람들에게 희망을 준 거라더군요
1:56:08 Now… now, I don't know anything about that, 전 그런 거 잘 모르지만요
1:56:11 but some of those people asked me if I could help them out. 내게 도움을 청하는 사람들도 있었어요
1:56:15 Hey, man! Hey, listen. I was wondering if you might help me, huh? 이보게, 나 좀 도와주게
1:56:18 Listen, I'm in the bumper sticker business. And I've been trying to think of a good slogan, and since you have been 난 범퍼 스티커 장사꾼인데 멋진 표어가 필요해
1:56:23 such a big inspiration to the people around here, 많은 사람들에게 영감을 주었으니
1:56:25 I thought you might be able to help me jump into-- Whoa, man! 내게도 도움을 좀 줬으면... 저런! 자네 재수 없게 개똥 밟았어!
1:56:28 You just ran through a big pile of dog shit! 저런! 자네 재수 없게 개똥 밟았어!
1:56:32 It happens. 그런 건 예측 불허죠
1:56:34 What, shit? 뭐가? 똥 말이야?
1:56:37 Sometimes. 가끔은요
1:56:41 [Forrest] And some years later, I heard that that fella 나중에 듣자 하니 그 사람이
1:56:43 did come up with a bumper sticker slogan and made a lot of money off of it. 표어를 생각해내 돈을 많이 벌었대요 '사고는 예측 불허'
1:56:50 [Forrest] Another time, I was running along somebody who'd lost 한번은, 뛰고 있는 도중에 티셔츠 사업하다 망한 사람이
1:56:53 all his money in the T-shirt business and he wanted to put my face on a T-shirt, 한번은, 뛰고 있는 도중에 티셔츠 사업하다 망한 사람이 내 얼굴을 셔츠에 넣자고 했는데
1:56:57 but he couldn't draw that well, and he didn't have a camera. 그림 솜씨도 없고 카메라도 안 갖고 왔더라고요
1:57:01 Here, use this one. Nobody likes that color anyway. 이걸 써요, 어차피 모두 싫어하는 색이니까
1:57:09 [Forrest] Have a nice day. 좋은 하루 되세요
1:57:12 For some years later, I found out that that man did come up with an idea for a t-shirt 몇 년 후 그는 독특한 티셔츠로
1:57:17 and he made a lot of money off of it. 돈을 많이 벌었대요
1:57:23 [Forrest] Anyway, like I was sayin', I had a lot of company. 그건 그렇고 아까 말했듯이 동행이 많았어요
1:57:28 My mama always said, "You got to put the past behind you before you can move on." 엄마는 늘 전진을 위해선 과거를 정리해야 한다셨죠
1:57:35 And I think that's what my running was all about. 내가 달린 것도 그래서였나 봐요
1:57:40 I had run for three years… two months… 14 days, and 16 hours. 난 3년 2개월하고 14일 16시간을 달렸어요
1:58:02 Quiet. Quiet. He's gonna say something. 조용, 말씀하시려나 봐
1:58:16 I'm pretty tired. 난 많이 지쳤어요
1:58:20 Think I'll go home now. 이제 집에 가야겠어요
1:58:41 [man 2] Now what are we supposed to do? 우린 어찌합니까?
1:58:44 [Forrest] And just like that… my runnin' days was over. 그렇게 제 경주는 끝났고
1:58:51 So I went home to Alabama. 전 앨라배마로 돌아갔어요
1:58:53 [reporter] Moments ago, at 2:25 p.m., as President Reagan was leaving the-- '잠시 전 레이건 대통령을'
1:58:59 [reporter] Five or six gunshots were fired by an unknown, would-be assassin. '시해하려는 저격범의 총에...'
1:59:06 [Louise] I picked up the mail. 편지 왔어
1:59:09 [Forrest] And one day, out of the blue, clear sky, I got a letter from Jenny 어느 화창한 날 제니에게서 편지를 받았죠
1:59:13 wonderin' if I could come down to Savannah and see her, 사반나로 자기를 만나러 오지 않겠느냐는 편지였어요 그래서 여기 온 거예요
1:59:17 -and that's what I'm doing here. -[woman chuckling] 그래서 여기 온 거예요
1:59:20 She saw me on TV, running. TV에서 제가 뛰는 걸 봤대요
1:59:23 I'm supposed to go on the number nine bus to Richmond Street 9번 버스를 타고 리치몬드 거리에서 내려
1:59:27 and get off and go one block left to 1947 Henry Street. 1블록 더 가서 헨리 가 왼편
1:59:32 Apartment four. 아파트 4호래요
1:59:34 [chuckles] Why, you don't need to take a bus. 그럼 버스 탈 필요도 없지
1:59:38 Henry Street is just five or six blocks down that way. 헨리 가는 이쪽 길로 6블록 아래거든
1:59:44 -Down that way? -Down that way. - 저쪽요? - 그렇다니까
1:59:49 It was nice talking to you. 얘기 즐거웠어요
1:59:53 [woman] I hope everything works out for you! 모두 잘되길 빌겠네
2:00:05 [gasps] Forrest! 포레스트!
2:00:07 -How you doin'? -[Forrest] Hey. 잘 있었어? 들어와
2:00:09 -Come in! Come in! -I got your letter. 잘 있었어? 들어와 네 편질 받았어
2:00:11 Oh, I was wondering about that. 못 받았나 걱정했었어
2:00:16 This your house? 이게 제니 집이야?
2:00:17 Yeah. It's messy right now. I just got off work. 그래, 방금 직장에서 돌아와 엉망이야
2:00:21 It's nice. [pants] You got air-conditioning. 멋지다, 에어컨도 있네
2:00:31 -[Jenny] Thank you. -I ate some. - 고마워 - 내가 몇 개 먹었어
2:00:36 I, uh, kept… I kept a scrapbook of… of your clippings and… 네 기사를 스크랩해 놨어
2:00:41 everything. There you are. 전부 다
2:00:45 This, I got you runnin'. 이건 네가 뛰는 사진이고 "인콰이어러, 댄서의 고백"
2:00:49 I ran a long way… for a long time. 오랫동안 한참을 달렸어
2:00:56 There. 그래
2:01:04 Listen, Forrest, I don't know how to say this. Um. 어떻게 말해야 할지
2:01:10 I just… I want to apologize for anything that I ever did to you 'cause… 내가 잘못한 게 있다면 사과할게
2:01:17 I was messed up… for a long time, and-- 난 오랫동안 엉망으로 지냈었어
2:01:23 -Hi. -[Jenny chuckling] Hey, you. 우리 아들 왔구나
2:01:26 -This is my old friend from Alabama. -Oh! How do you do? 앨라배마에서 온 내 친구야 반가워요
2:01:29 [Jenny] Um, listen, next week my schedule changes, so I'll be able to-- 다음 주에 교대하면 내가 아일 데려올 수 있어
2:01:32 -But thanks for picking him up. -No problem. Got to go, Jen. 괜찮아, 이중 주차를 해 놔서 가봐야 해
2:01:34 -I'm double-parked. Bye! Okay. Thanks. 괜찮아, 이중 주차를 해 놔서 가봐야 해 - 안녕 - 안녕
2:01:40 This is my very good friend Mr. Gump. Can you say, "Hi" to him? 엄마 친구 포레스트야 인사해야지?
2:01:43 Hello, Mr. Gump. 안녕하세요
2:01:45 -Hello. -[boy] Can I go watch TV now? 반갑다 이제 TV 봐도 돼요?
2:01:47 Yes, you can. Just keep it low. 그래, 소리 줄이고
2:01:52 -[Forrest] You're a mama, Jenny. -[Jenny] I'm a mama. 엄마가 됐구나, 제니 그래
2:01:58 His name's Forrest. 이름이 포레스트야
2:02:01 Like me! 나랑 똑같네
2:02:04 I named him after his daddy. 아빠 이름을 딴 거야
2:02:07 He got a daddy named Forrest, too? 저 애 아빠 이름도 포레스트야?
2:02:11 You're his daddy, Forrest. 네가 저 애 아빠야
2:02:30 Forrest, look at me. 포레스트, 날 봐
2:02:32 Look at me, Forrest. 날 보라니까
2:02:35 There's nothing you need to do, okay? You didn't do anything wrong. 넌 아무것도 할 거 없어 네 잘못 아냐
2:02:40 Okay? 알겠지?
2:02:46 Isn't he beautiful? 정말 예쁘지?
2:02:49 He's the most beautiful thing I've ever seen. 세상에 저 애보다 예쁜 애는 없을 거야
2:02:55 But… 그런데...
2:03:00 Is… is he s… smart? Like, can he… 저 애 똑똑해? 아니면 나처럼...
2:03:03 [Jenny] He's very smart. He's one of the smartest in his class. 아주 똑똑해 학교에서 1, 2등 하는걸
2:03:16 Yeah, it's okay. Go talk to him. 괜찮아, 가서 얘기해
2:03:28 -What are you watching? -[Forrest Junior] Bert and Ernie. - 뭐 보니? - '세서미 스트리트'요
2:03:54 Forrest. 포레스트
2:03:57 I'm sick. 난 아파
2:04:02 What, do you have a cough due to a cold? 기침 감기라도 걸렸어?
2:04:05 I have some kind of virus, 어떤 바이러스에 감염됐어
2:04:08 and the… the doctors don't… They don't know what it is, and there isn't anything they can do about it. 의사들도 그게 뭔지 모르고 손도 못 쓴대
2:04:18 You could come home with me. 나랑 집으로 가자
2:04:22 Jenny, you and l… little Forrest could come stay at my house in Greenbow. 아가랑 우리 셋이서 내 집에서 살면 돼
2:04:32 I'll take care of you if you're sick. 아프다면 내가 돌볼게
2:04:37 Would you marry me, Forrest? 나랑 결혼해 줄래?
2:04:45 Okay. 좋아
2:04:52 Forrest? It's time to start. 포레스트, 시작할 시간이야
2:05:14 Hi. 안녕
2:05:16 Your tie. 타이가 삐뚤어졌어
2:05:31 Lieutenant Dan. 댄 중위님!
2:05:48 Lieutenant Dan. 중위님!
2:05:50 Hello, Forrest. 안녕, 포레스트
2:05:53 You got new legs. New legs! 새 다리가 생겼네요
2:05:56 Yeah. I got new legs. 그래, 새로 달았지
2:05:59 Custom-made. 특별 주문 제작한 거야 티타늄 합금이지
2:06:01 Titanium alloy. It's what they use on the space shuttle. 특별 주문 제작한 거야 티타늄 합금이지 우주선 만드는 데 쓰는 거야
2:06:09 Magic legs. 마법의 다리네요
2:06:12 This… is my fiancée, Susan. 이쪽은 내 약혼자 수잔이네
2:06:19 Lieutenant Dan. 댄 중위님!
2:06:22 Hi, Forrest. 반가워요
2:06:25 Lieutenant Dan… this is my Jenny. 중위님, 나의 제니예요
2:06:29 Hi. It's nice to meet you finally. [chuckles] 드디어 뵙게 됐군요
2:06:42 [minister] Do you, Forrest, take Jenny to be your wife? 그대는 제니를 아내로 맞이하겠는가?
2:06:48 Do you, Jenny, take Forrest to be your husband? 그댄 포레스트를 남편으로 삼겠는가?
2:06:54 And so I pronounce you man and wife. 두 사람이 부부가 됐음을 선포합니다
2:07:28 Hey. Hi. - 포레스트 - 잘 잤어?
2:07:43 Hey, Forrest… 있잖아, 포레스트
2:07:50 were you scared in Vietnam? 베트남에서 무서웠어?
2:07:54 Yes. 그래
2:07:56 Well, I… I don't know. 글쎄, 잘 모르겠어
2:08:00 Sometimes it would stop raining long enough for the stars to come out… 비가 그치고 별이 보일 때도 있었어
2:08:08 and then it was nice. 그땐 정말 좋았어
2:08:13 It was like just before the sun goes to bed down on the bayou. 바이우에서 태양이 질 때랑 비슷했어
2:08:19 There was always a million sparkles on the water… 물 위에 수백만 개의 별들이 반짝이고
2:08:24 like that mountain lake. 산속 호수가
2:08:27 It was so clear, Jenny, 너무나도 깨끗해서
2:08:28 it looked like there were… two skies one on top of the other. 두 개의 하늘을 포갠 것 같았지
2:08:36 And then in the desert, when the sun comes up… 사막에서 태양이 솟아오를 때
2:08:41 I couldn't tell where heaven stopped and the earth began. 하늘과 땅의 경계를 알 수 없는 그 광경도
2:08:49 It was so beautiful. 너무도 아름다웠어
2:08:56 I wish I could've been there with you. 나도 함께 있었으면 좋았을걸
2:09:02 You were. 함께 있었어
2:09:14 I love you. 사랑해
2:09:20 [Forrest] You died on a Saturday morning. 자기는 토요일 아침에 죽었지
2:09:25 And I had you placed here under our tree. 무덤은 우리 나무 밑에 만들었어
2:09:34 And I had that house of your father's bulldozed to the ground. 자기 아버지 집은 불도저로 밀어 버렸어
2:09:43 Mama… 엄마는
2:09:46 always s… said that dyin' was a part of life. 엄마는 늘 죽음이 인생의 일부라셨지만
2:09:54 I sure wish it wasn't. 아니었으면 좋겠어
2:09:59 Little Forrest is… he doin' just fine. 꼬마 포레스트는 잘 지내고 있어
2:10:05 About to start school again soon, and. 곧 학교가 시작돼
2:10:10 And I make his breakfast, lunch, and dinner every day. 애한테 매일 아침, 점심, 저녁을 지어주고
2:10:16 I make sure he… combs his hair and brushes his teeth every day. 매일 머리 빗고 이도 닦게 해
2:10:25 Teaching him how to play ping-pong. 탁구도 가르쳤어
2:10:30 He's really good. 정말 잘해
2:10:31 Uh, Forrest, you go. [grunts] 네가 서브해 봐
2:10:38 We fish a lot. 우린 낚시도 많이 해
2:10:43 And every night, we read a book. He's so smart, Jenny. 매일 밤 책도 읽어 그 앤 정말 똑똑해
2:10:48 [sniffles] You'd be so proud of him. I am. 제니도 자랑스러울 거야 나도 그래
2:10:56 He, uh, wrote you a… a letter. 포레스트가 제니한테 편지를 썼어
2:11:01 And he says I can't read it. I'm not supposed to, so I'll just leave it here for you. 난 읽으면 안 되니까 여기 놔둘게
2:11:23 Jenny… [hesitates] 제니
2:11:30 I don't know if Mama was right or if it… if it's Lieutenant Dan. 엄마와 댄 중위님 중 누가 옳은진 모르겠어
2:11:36 I don't know… 누가 옳은진 모르겠어
2:11:39 if we each have a… destiny… 우리에게 운명이란 게 있는 건지
2:11:45 or if we're all just floatin' around accidental-like on a breeze… 아니면 모두 바람처럼 떠다니는 건지
2:11:55 but I… I think… 하지만 내 생각엔
2:11:59 maybe it's both. 둘 다 맞는 것 같아
2:12:05 Maybe both is happening at the same time. 두 가지가 동시에 일어나는 건지도 몰라
2:12:14 But I miss you, Jenny. 보고 싶어, 제니
2:12:22 If there's anything you need… I won't be far away. 곁에 있을 테니 뭐든 필요하면 불러
2:13:02 Here's your bus. 버스 왔다
2:13:04 Okay. 좋아
2:13:06 Hey. I know this. 이건 내가 아는 책이네
2:13:10 I'm gonna share that for show-and-tell because grandma used to read it to you. 할머니가 아빠한테 읽어 주셨던 거니까 발표 시간에 보여줄 거예요
2:13:16 My favorite book. 내가 제일 좋아하는 책이야!
2:13:21 [Forrest] Here we are. 가야지
2:13:26 Here you go. 얼른 챙기자
2:13:32 Hey, Forrest… don't-- 포레스트, 절대...
2:13:38 I wanted to tell you I love you. 사랑한다고 말하고 싶었어
2:13:41 I love you, too, Daddy. 사랑해요, 아빠
2:13:44 I'll be right here when you get back. 올 때까지 기다리고 있을게
2:13:51 You understand this is the bus to school, now, don't you? 이거 학교 버스인 거 알지?
2:13:55 Of course, and you are Dorothy Harris, and I'm Forrest Gump. 네, 도로시 아줌마죠? 전 포레스트 검프예요