Time Subtitle Translation
46s Repeat after me, okay? 따라 해봐
1:06 Oh, Paul, leave me alone. 폴, 이제 그만요!
1:38 Butter. 버터...
1:47 Oh, my goodness. 어머나, 세상에
1:50 You have to taste this. 한입 먹어봐요
1:55 Here. 자!
2:05 I mean-- It's-- 맛이 마치...
2:07 -I know. -But I'm-- - 알아 - 뭐랄까...
2:08 I know. I know. I know. 안대도 알아
2:15 Look at that. Oh, Paul, it's so beautiful. 저기 봐요! 폴, 너무 아름다워요!
2:27 Slow down. 속도 줄여!
2:29 Sorry. 쏘리!
2:40 This is it. Look, right-- Just stop. 여기야, 세워
2:45 I can't believe we get to live here. 이곳이 정말 우리 살 집이에요?
2:51 Paul. 여보!
3:18 Should we have stayed in Brooklyn? 그냥 브루클린에 살 걸 그랬나?
3:20 We're gonna love Queens. Queens is beautiful. 퀸즈에 정들 거야 아름답잖아
4:10 Moving truck's here. 이삿짐 왔어
4:23 You okay? 안 다쳤어?
4:24 -Everything is falling down. -Hey. 전부 떨어졌어
4:27 What are we doing here? 괜히 이사 왔어
4:29 Repeat after me. 따라 해봐
4:31 Nine hundred square feet. Nine hundred square feet. - 집이 넓어졌다 - 집이 넓어졌다
4:38 -Plus, it's close to your office. -Plus, it's close to my office. 자기 회사도 가깝고 나 좋자고 이사할 필욘 없어
4:42 But we don't have to move. We could renege on the lease... 나 좋자고 이사할 필욘 없어 싫으면 방 빼고 도로 짐싸서 지프차에서 살지 뭐
4:45 ...repack everything and live in the Jeep. 싫으면 방 빼고 도로 짐싸서 지프차에서 살지 뭐
4:49 You're right. You're right. 맞아, 이사 오긴 왔어야 해
4:54 -Eric, what is that noise? -What noise? - 에릭, 무슨 소리지? - 무슨 소리?
4:59 Is it going to be like this every night? 밤마다 저 소릴 들어야 해?
5:05 Maybe. 아마도
5:12 Jule? 줄리아?
5:16 It's Versailles. 베르사유 궁전 같아요
5:20 I'm so happy you like it, darling. 맘에 든다니 다행이군
6:41 Good morning, Lower Manhattan Development Corporation. 맨하튼 남부개발공사입니다!
6:44 LMDC. LMDC!
6:46 Lower Manhattan Development Corporation, Julie Powell. 맨하튼남부개발공사, 줄리 파웰입니다
6:50 -My son died in the second tower. -I'm sorry. - 9.11 테러로 아들을 잃었어요 - 안되셨어요
6:59 I'm so sorry. 정말 유감예요
7:01 Are you the person to speak to if I don't like the plan for the memorial... 9.11 추모식이 불만인데
7:04 -...that was in the Times? -You can speak to me. - 댁한테 말하면 됩니까? - 말씀하세요
7:07 -Do you have any power? -No. - 책임자요? - 아뇨
7:09 I wanna speak to someone with power. I don't like the plan. 윗사람 바꾸쇼 추모식 맘에 안 들어
7:13 I don't like the plan either. 저도 맘에 안 들어요
7:16 You people are a bunch of heartless bureaucratic goons. 인정머리라곤 없는 공무원 족속들!
7:19 I am not a heartless goon. 전 인정머리 없지 않아요
7:20 I am just a person in a cubicle, and I am doing the best I can. 제 책상에서 성실히 일하는 공무원이죠
7:24 This is my sixth call. The only thing anyone tells me... 6번 전화했는데 계속 똑같은 소리야
7:27 ...is I have to get in line for an insurance payment. 보험금 타려면 서류부터 작성하라나
7:30 You do. If you don't wanna fill out a form, I will fill one out for you... 맞습니다, 대신 작성해드릴 순 있지만
7:34 ...but you still have to come sign it. 서명하러 한번 오셔야 돼요
7:36 -To your cubicle? -Yes. - 칸막이 책상으로? - 네
7:40 I feel terrible about what you're going through-- 얼마나 힘드실지 압니다만...
7:43 You have no idea what I'm going through. You have no idea. 직접 당하지 않곤 짐작도 못할 거요
7:46 -Please don't yell. -This thing is completely inefficient. - 진정하세요 - 절차 따위가 뭐야?
7:49 -Please stop yelling. -My 3-year-old is more capable. - 진정하세요 - 기막혀 - 애도 이보단 나아 - 전 적이 아녜요
7:52 I am your friend. - 애도 이보단 나아 - 전 적이 아녜요
7:56 There's fiberglass in his lungs. 그이 폐에 유리섬유가 박혔대요
7:58 He coughs. He never stops coughing. I don't know what to do. 한시도 기침이 멈추질 않아요 어쩌면 좋아요?
8:03 There's so much in his lungs he can't breathe. 이물질 때문에 숨도 못 쉬는데
8:05 His insurance is refusing to pay for this drug that might work. 보험사가 약값 지불을 거부한대요
8:09 -Tell her to call the Health Department. -That's an answering machine. - 보건국에 걸라고 해 - 통화나 되겠어요?
8:12 Andrea Gomez in the mayor's office. 시장 사무실, 안드레아 고메즈
8:16 Thank you. Thank you. 감사합니다 고마워요
8:31 Chocolate cream pie. 초콜릿 크림 파이...
8:37 -You know what I love about cooking? -What's that? - 요리가 왜 좋은지 알아? - 왜 좋은데?
8:40 I love that after a day when nothing is sure-- 직장 일은 예측불허잖아
8:42 And when I say "nothing," I mean nothing. --you can come home and absolutely know... 무슨 일 생길지 짐작도 못하는데 요리는 확실해서 좋아
8:49 ...that if you add egg yolks to chocolate and sugar and milk... 초코, 설탕, 우유, 노른자를 섞으면
8:52 ...it will get thick. It's such a comfort. 크림이 되거든 맘이 편해
8:57 Bad day? 힘든 하루?
9:01 When will this pie be ready? 언제 먹을 수 있어?
9:03 Soon. I have to make the whipped cream and let it set. 다 됐어, 휘핑크림만 만들면 돼
9:06 I'll be here. It's a masterpiece. 꼼짝 않고 기다릴래 맛이 끝내줘
9:10 Ritual Cobb salad lunch tomorrow. 콥샐러드 모임이 내일야
9:14 Dreading, dreading, dreading. 찜찜하고 겁나고 불안해
9:19 Subway. 늦었지?
9:24 -What can I get for you ladies? -I will have a Cobb salad, no blue cheese. 뭘로 드릴까요? 콥샐러드, 블루치즈 빼고
9:28 -Cobb salad, no beets. -Cobb salad, no bacon. - 콥샐러드, 비트 빼고 - 콥샐러드, 베이컨 빼고
9:31 -Cobb salad, no eggs. -Okay, tell them.... - 콥샐러드, 계란 빼고요 - 그쪽에 전해
9:34 Are you listening carefully, Tracy? Tell them to take the offer up to 185. 제대로 듣는 거야? 185까지 주겠다고 해
9:39 -Here she goes. -Repeat after me. 또야!
9:40 -One-eight-five. -What's going on? 무슨 일야?
9:43 And call me the second you hear back. 대답 듣는 대로 전화해
9:46 My assistant. It's almost not worth having one. 내 조수! 똑바로 하는 일이 없어
9:49 I know. I said to Allison, "Go to the pharmacy, get me a pair of pantyhose." 누가 아니래! 어젠 가게 가서 스타킹 사오랬더니
9:53 She said, "They didn't have any." 안 판다고 그냥 온 거 있지
9:55 I said, "Did you try another pharmacy?" I mean, really. 가게에 없다고 어쩜 그냥 오니! 미쳐!
9:59 Or Bloomingdale's. What's wrong with trying Bloomingdale's? 백화점 가서 사오면 다리 부러진다니?
10:03 I don't get it. If only I could be my own assistant. 내 조수를 내가 할 판이야
10:05 You can be. 하면 되잖아
10:07 Fire your assistant and don't hire a replacement. 조수 해고하고 네가 해
10:11 No, that's not what I mean, Julie. Excuse me. 그 말이 아니잖아 잠깐만
10:16 -Oh, those are cute. -Oh, thanks. - 예쁘다 - 고마워
10:19 Okay, tell them 190. One-nine-oh. Great. 좋아, 190 불러 1-9-0, 좋아
10:24 "One-nine-oh"? What? What are you up to? 1-9-0라니? 무슨 얘기야?
10:27 One hundred and ninety million dollars. We're assembling a parcel at Midtown. 1억 9천만 불 미드타운에 땅을 매입 중야
10:32 -That is so great, Cassie. -A parcel of what? 굉장하다, 캐시 무슨 땅?
10:36 Buildings. 빌딩들
10:38 We're gonna tear them all down and put up a high-rise. 전부 헐고 고층으로 올릴 거야
10:41 -To your parcel. -Thank you. - 땅을 위하여! - 고마워
10:46 And enough about you, here's to me. 이젠 내 얘기 들어봐
10:48 As of yesterday, I am the senior vice president in charge of corporate publicity. 이 몸이 어제부로 홍보담당이사가 됐다!
10:53 -No. -Which means I get a raise... - 세상에 - 월급 올랐지
10:55 ...and I can borrow half a million dollars at 2 percent, if I want to. 원하면 싼 이자로 대출도 돼
10:59 -Great. -If you want to? "원하면"?
11:02 -So how's your job, Julie? -Oh, it's-- - 넌 어때, 줄리? - 그게...
11:05 -I can only imagine. Heartbreaking. -So sad. - 가슴 미어지지? - 슬프고
11:07 -Painful. -Not in a bad way. - 괴롭고 - 보람은 있지
11:09 -Excuse me. Oh, God, I forgot. -Oh, excuse me. - 어머, 깜빡했다 - 잠깐만
11:15 Hey, Jules? I have got to interview you for this piece that I'm writing. 줄리, 기사 쓰는데 네 인터뷰 필요해
11:19 Sure, Annabelle, great. I'd be honored. 좋아, 애나벨 나야 영광이지
11:23 Call Julie about interview. 줄리 인터뷰 전화
11:25 Find out about dry cleaning. Find out before dinner on Thursday. 드라이 클리닝, 목욜 저녁식사
11:29 Saturday party. 토요일 파티 참석
11:32 No. 살쪄
11:36 What is it about? The article? 기사 내용이 뭔데?
11:39 It's about our generation turning 30. 서른 살 되는 우리 세대 얘기
11:43 People turning 30. Oh, my life, I am so busy. 30살의 이야기 미치겠다, 왜 이렇게 바쁘니
11:49 I don't know when I can fit you in. 인터뷰 끼워넣을 시간이 없네
11:53 May I remind you, I don't want to see you, you want to see me? 잊었나 본데 날 만나잔 건 너야
11:57 Yeah. Would a breakfast work? 아침시간 어때?
12:03 I believed her. What kind of idiot am I? 걜 믿었다고 믿은 내가 바보지
12:05 She said, "It's about our generation turning 30." 30살 된 우리 세대 얘기랬어
12:09 What'd you expect? Annabelle was always a liar. 거짓말 선수한테 뭘 기대했어?
12:11 "Julie Powell, once editor of the Amherst literary magazine. "줄리 파웰, 대학시절 교지 편집장이자",
12:15 The one we all knew would be 'The One'... "성공 영순위로 손꼽히던 그녀!"
12:17 ...temped for eight years before giving up on her novel... "소설가를 꿈꾸며 8년간 알바 전전",
12:21 ...and now works in a cubicle as a mid-level bureaucrat... "현재 9.11 관련 문제를 처리하는"
12:24 ...attempting to deal with the aftereffects of 9/11." "말단공무원으로 일하고 있다"
12:28 Oh, God, you memorized it? How pathetic. 세상에, 그걸 외웠니? 짠하다
12:31 She left so much out. 좋은 얘긴 다 뺏어
12:35 Anyway, the picture was good. 사진발 받던걸
12:37 -I looked fat. -Just your face. - 부어보여 - 얼굴만
12:44 I forgot to tell you. Do you know what Annabelle's doing now? 참, 애나벨이 요즘 뭐 하는지 알아?
12:48 -Sarah told me. A blog. -Of what? - 사라 말론 블로그 한대 - 무슨 블로그?
12:51 What do you mean, "of what"? A blog of Annabelle. 무슨 블로그라니? 애나벨 블로그지
12:54 Of every thought that passes through her brain. 생각하는 건 뭐든 쓰겠지
12:57 Her stupid, vapid, insipid.... 시시하고 뻔하고 재미없는
13:02 I could write a blog. 그건 나도 해
13:04 I have thoughts. 생각이 있다고
13:06 And you're a writer. More than I can say for Annabelle. 자긴 작가야 애나벨은 쨉도 안 되지
13:09 -If only that were true. -You wrote a novel. - 진짜 작가면 - 소설 썼잖아
13:11 Half a novel. And no one wanted to publish it. 절반만 썼지 출판한단 사람도 없었고
13:15 You're not a writer unless someone publishes you. 출판하지 않으면 작가가 아냐
13:18 See, that's what's so great about blogs. You don't have to be published. 블로그 좋은 게 뭐야? 출판이 필요 없어
13:22 You can just go online, press enter and there it is, out there. 그냥 인터넷 켜서 글 쓰고 엔터 치면 끝나
13:28 What would I write a blog about? 블로그에 뭘 써?
13:30 You're an editor, tell me. 편집장 시각으로 말해봐
13:32 Why don't you write about how much you love Queens? 퀸즈에 대한 애정은 어때?
13:37 A short blog. 몇 줄 안 될걸
13:41 You could...write about your job. 일 얘길 쓰든가
13:46 If I wrote about my job and anyone at work read it.... 일 얘기 썼다가 직장에서 보면...
13:49 -I mean, hello. -This is good. - 끔찍해 - 맛있다
13:52 This is really good. 진짜 맛있어
13:54 On top of which, the idea of a blog is to get away from what I do all day. 블로그는 일상에서 벗어나는 탈출구야
13:58 The way that cooking is a way I get away from what I do all day. 요리하면서 활력 찾듯이
14:01 So write a blog about cooking. 그럼 요리에 대해 써
14:06 I'm not a real cook, like Julia Child or Mario Batali. 줄리아 차일드 같은 진짜 요리사도 아닌걸
14:10 Julia Child wasn't always Julia Child. 줄리아는 날 때부터 요리사였나?
14:18 If I really wanted to learn to cook... 진짜 요리를 배울 거면
14:21 ...I could just cook my way through Julia Child's cookbook. 줄리아 요리책을 마스터하면 돼
14:24 I could blog about that. 그 얘길 써도 되고
14:27 I have a copy. I stole it from my mother last time I was in Texas. 엄마네 갔을 때 책 슬쩍 해왔어
14:33 When I was eight, my father's boss came to dinner and it was a really big deal... 8살 때 아빠가 사장을 초대한 적이 있어
14:38 ...and my mother made boeuf bourguignon. 엄만 "뵈프 부르기뇽"을 만드셨지
14:40 But it wasn't just boeuf bourguignon. It was Julia's boeuf bourguignon. 줄리아 레시피로 만든 진짜 소고기찜
14:45 And it was like she was there, like Julia was there in the room... 마치 줄리아가 방 안에 있는 듯한 느낌이었어
14:51 ...on our side like some great, big, good fairy. 착한 요정처럼 우리 옆을 지켰달까
14:57 And everything was going to be all right. 모든 일이 잘 풀렸지
15:03 I'm gonna try to flip this thing over now... 이제 뒤집어보도록 하죠
15:07 ...which is a rather daring thing to do. 대담함이 필요한 일인데요
15:11 She changed everything. 줄리아가 바꿔놨어
15:12 Before her, it was frozen food and can openers and marshmallows. 그전엔 냉동식품에 마시멜로였거든
15:17 Don't knock marshmallows. 마시멜로는 비난 마
15:19 When you flip anything... 뭔가 뒤집을 때는
15:22 ...you've just got to have the courage of your convictions. 주저 말고 확 뒤집으세요
15:26 Especially if it's a loose sort of mass like-- 특히 무른 반죽일 경우엔
15:30 That didn't go very well. 실패 확률이 높죠
15:33 You see, when I flipped it... 방금 뒤집을 땐
15:35 -...I didn't have the courage I needed... -She's so adorable. - 용기가 부족했어요 - 정말 사랑스러워
15:39 ...the way I should've. 과감하질 못했죠
15:42 But you can always put it together. 떨어진 건 다시 붙이세요
15:45 And you're alone in the kitchen. Who's to see? 보는 사람도 없는데 알 게 뭐예요?
15:51 Pearls. The woman is wearing pearls in the kitchen. 부엌에서 진주목걸이라니!
15:54 You've just got to practice, like the piano. 요리도 피아노처럼 연습이 필요하죠
15:57 I'm Julia Child. 줄리아 차일드였어요!
16:07 Julia Child is coauthor of the book Mastering the Art of French Cooking. "프랑스 요리의 달인 되는 법" 저자인 줄리아 차일드는...
16:24 "For the servantless American cook." That's me, all right. "하인 없이 요리하는 미국인들을 위해", 나네!
16:32 Okay, here's a problem. I've never eaten an egg. 문제가 있어 나 계란 안 먹잖아
16:35 And I have a hyperacidic stomach. We'll deal. 난 위산과다야 극복해보자고
16:39 So I'll cook my way through the Julia Child cookbook... 줄리아 요리책을 실습해가면서
16:43 ...and write a blog about it. 그걸 블로그에 쓸래
16:45 -But I'll probably need a deadline. -Why? - 대신 마감일 필요해 - 왜?
16:48 Otherwise it'll be like everything else I do. I never finish anything. 안 그럼 이것도 중간에 포기할걸 끝까지 해낸 게 없어
16:52 -Hey. -Well, it's true. - 줄리 - 사실이잖아
16:55 You know why I think it is? 왜 그런지 알아?
16:58 -ADD. -You have ADD? - ADD - 주의력 결핍장애?
17:00 Yes. That's why I'm so bad at housework. 응, 그래서 집안일 꽝인 거야
17:03 Oh, is that it? 그러세요?
17:06 -A deadline would be good. -So a deadline. "I love deadlines. 아무튼 마감일은 필요해 마감 좋지 "난 마감시간이 좋다"
17:09 I love the sound they make as they go whooshing past." "슝 하며 다가오는 그 소리"
17:12 -Hitchhiker's Guide to the Galaxy. -I mean it. - 더글라스 아담스 말씀! - 나 진지해
17:15 -Okay, so a year or so. -A year? - 좋아, 1년으로 해 - 1년?
17:20 This thing weighs like two pounds. 책 무게를 봐!
17:22 I have a full-time job. Sometimes I don't get home until 8 or 9:00 and.... 난 직장인이야 8, 9시까지 야근도 해
17:28 It's crazy. It's crazy. 이건 미친 짓이야 돌았어
17:31 -Is it crazy? -Yes. Yes. - 미친 짓일까? - 응, 맞아
17:35 -Okay, you want to do Blog Z? -Yes. - 블로그 Z로 할래? - 응
17:37 Blog Z it is. 블로그 Z로 콜
17:41 "Nobody here... 하인 없이 요리하는
17:44 ...but us servantless American cooks." 미국인들을 위해
17:47 "Servantless American cooks." 하인 없이 요리하는 미국인들을 위해
17:52 -What do you think? -Love it. - 어때? - 신선해
17:56 "Start blogging." "블로그 시작"
17:58 "The Julie-slash-Julia Project. "줄리/줄리아 프로젝트"
18:02 The Book: Mastering the Art of French Cooking. 책: 프랑스 요리의 달인 되는 법
18:04 First edition, 1961, by Simone Beck, Louisette Bertholle... 초판 발행: 1961년 저자: 시몬 벡, 루이제트 베르톨르
18:09 ...and, of course, Julia Child, the woman who taught America to cook, and to eat. 물론 줄리아 차일드, 미국인에게 요리와 먹는 재미를 알려준
18:15 It's 40 years later and no one can touch her. 40년이 지난 지금까지 독보적인 존재죠
18:19 The challenge: 365 days, 524 recipes. 도전과제: 365일 동안 524가지 요리법 익히기
18:25 The contender: Julie Powell. 도전자: 줄리 파웰
18:27 Government employee by day, renegade foodie by night. 낮엔 공무원 밤엔 미식가로 변신
18:30 Risking her marriage, her job and her cat's well-being... 남편, 일, 고양이의 안녕을 담보로
18:34 ...she has signed on for a deranged assignment. 무모한 미션을 시작합니다
18:37 How far it will go: no one can say." 얼마나 갈진 아무도 모름!
19:05 Dear Charlie, we're settled in finally, and Julia loves it here. 찰리, 파리에 도착했어 네 형수는 맘에 들어 해
19:09 She wants to stay forever. 평생 살고 싶다나
19:12 You know how famously grouchy the French can be, dear brother. 프랑스인들이 얼마나 까칠한지 알지?
19:16 Everyone here is so delightful. 다들 참 친절해요
19:20 But Julia brings out the best in a polecat. 한데 줄리아는 삐딱남도 웃게 해
19:22 So charming. 인심도 후해라
19:23 So she thinks they're the most wonderful people in the world. 세상에서 가장 따뜻한 사람들로 여기지
19:29 I feel that I am French. 아무래도 나 프랑스 사람 같아요
19:33 I just must be. 틀림없어요
19:37 Well, you might be. 혹시 모르지
19:43 As for staying here forever, I have to say, I wouldn't mind it myself. 나 역시 파리에 평생 산대도 좋겠다 싶어
19:49 -I'm so glad you came. -It was a very nice show. 와주셔서 감사해요 잘 꾸몄네요
19:51 -Thanks for coming. -I enjoyed it. - 오셨군요 - 좋은데요
19:54 -Paul, congratulations. Excellent exhibit. -Thanks so much, Jack. - 폴, 축하하네, 훌륭한 전시회군 - 고맙네, 잭
19:58 Jack Donovan, this is my wife, Julia. 잭 도노반 내 아내, 줄리아
20:01 -It was such a wonderful exhibition, Paul. -Thank you. Thank you. - 정말 훌륭한 전시회였어요 - 고맙군
20:07 -I am so proud of you. -Oh, good. - 자랑스러워요 - 좋군
20:11 French people eat French food. 프랑스인들은 프랑스 요릴 먹네요
20:15 -Every single day. I can't get over it. -They do. - 그것도 매일같이, 부러워라! - 맞아
20:22 You know, I love you so much, I'm gonna let you take the first bite. 사랑하니까 특별히 봐줄게요
20:26 -That's so good. -Before I even-- Is it good? - 맛있군 - 아직 맛도 안 봤는데
20:35 What should I do, do you think? 난 뭘 하면 좋을까요?
20:39 About what? 뭘?
20:42 I don't really want to go back into government work. 다시 정부에서 일하긴 싫고
20:45 You know, but I.... Shouldn't I find something to do? 뭔가 새로운 일을 찾고 싶어요
20:50 These wives don't do anything here. 대사관 부인들은 아무것도 안 하던데
20:55 -That's not me. It's just not me. -I know. - 내 체질엔 안 맞잖아요 - 알지
20:58 I saw a notice on the bulletin board at the embassy... 대사관 게시판을 보니까
21:02 ...for hat-making lessons. 모자 만들기 강습이 있더군요
21:08 You like hats. 모자 좋아하잖아
21:11 I do, I do. 네, 좋아하죠
21:14 I do. 맞아요
21:18 What is it that you really like to do? 진짜 하고 싶은 일은 뭔데?
21:22 Eat. 먹기
21:26 -It's what I like to do. -I know, I know. I know. I know. - 계속 먹고만 싶어요 - 알아, 잘 알지
21:30 -And you are so good at it. Look at you. -I am. - 소질 있어, 봐! - 워낙 미식가라
21:33 -How good you are. -I'm growing in front of you. - 아주 잘 먹지 - 몸은 점점 불고요
21:49 I was thinking of taking bridge lessons. 브리지 게임을 배워볼까 봐요
21:54 -You like bridge. -I do. I like the idea of bridge. - 좋아하잖아 - 맞아요, 게임방식이 맘에 들어요
21:58 Four points for an ace, three points for a king... 에이스 4점 킹 3점
22:02 ...two points for a queen, one point for a jack. 퀸은 2점, 잭은 1점
22:05 And breast your cards. 카드는 잘 가리시고
22:09 Do you have any French cookbooks in English? 영어로 된 프랑스 요리책 있나요?
22:13 -I'm afraid not. -Oh, gosh. - 없는데요 - 저런
22:33 The salesperson. She-- 점원이 글쎄...
22:38 --had no idea, because, you see, there is no French cookbook in English. 영어로 된 프랑스 요리책이 없대요
22:43 And all I have is this Joy of Cooking by Irma Rombauer... 이루마 룸바우어의 "요리의 기쁨"은
22:47 ...which is an excellent, excellent cookbook, but it's not French. 좋긴 한데 프랑스 요리책은 아니라
22:51 So I did ask my friend Avis De Voto... 미국에 있는 에이비스에게
22:53 ...to look in the United States to see if she could find... 찾아봐 달랬답니다
23:01 Right. Right. 맞다 깜빡했네요 알겠어요
23:05 Gosh, I thought I was speaking French to you. 맙소사, 불어로 말하는 줄 알았어요
23:18 Oh, my goodness. 어머나, 세상에
23:21 What do we have here? 뭐예요?
23:24 -It's a copy of.... -It's my memoirs. - 책이군요 - 내 자서전
23:29 Oh, look. 어머나
23:31 Oh, it's fantastic. But it's in French. "요리백과사전" 좋아라! 한데 불어네
23:36 -You'll get there. -Thank you, darling. - 금방 배울 거야 - 고마워요, 여보
23:38 I know. I'm learning. I'm trying. I'm really-- 알았어요 열심히 배울게요
23:41 Oh, happy birthday to me. 태어날 만한데요
23:49 -What can this mean? -What? - 이게 무슨 뜻예요? - 뭐?
23:57 -"Wash the thighs." -No, "bathe." Bathe the thighs. - "다리 살을 씻어라" - 아니, 재우다, "다리 살을 재워라"
24:01 -Look, but then.... -Where? - 그럼 이건요... - 어디?
24:05 "In butter." I know that. But what is the--? "버터에다", 이건 알고, 다음엔...
24:08 "Bathe the thighs in butter and then stuff the--" "버터에 고기를 재운 뒤 속을 채워라"
24:12 What's that word? 이건 뭐지?
24:13 -The hen. -Right. Hen. - 암탉! - 맞다, 닭
24:15 "--until she just can't take it anymore." "더 이상... 못 견디고 터질 때까지"
24:23 -It doesn't say that. -It does. - 설마 그럴 리가... - 맞아
24:25 I'll show you later in the dictionary. I'll go through the whole recipe with you. 사전 찾아서 전부 읽어줄게
24:31 -Why don't I go to cooking school? -Why don't you? - 요리학교에 다녀볼까요? - 그러든가
24:35 -I'm serious. -So am I. - 나 진지해요 - 나도야
24:46 What if you hadn't fallen in love with me? 당신이 날 사랑하지 않았으면 어땠을까요?
24:50 But I did. 사랑하잖아
24:56 Oh, gosh. 세상에
25:07 Yesterday was Tuesday, August 13th, 2002. 어제 날짜, 2002년 8월 13일 화요일
25:11 Day one, 364 days to go. 도전 첫날, 남은 기간 364일
25:15 I cooked artichokes with hollandaise sauce... 홀란데이즈 소스를 만들었어요
25:18 ...which is melted butter whipped into a frenzy with egg yolks... 녹인 버터에 계란 노른자를 넣고
25:21 ...until it's died and gone to heaven. 크림이 될 때까지 잘 섞어주는 거죠
25:25 And let me say this: Is there anything better than butter? Think it over. 얘기 나온 김에 어디 버터만한 게 있나요?
25:29 Every time you taste something that's delicious beyond imagining... 생각해보세요 아주 환상적인 요릴 먹고 "안에 뭐가 들었지?" 하면
25:32 ...and you say, "What is in this?" 아주 환상적인 요릴 먹고 "안에 뭐가 들었지?" 하면
25:35 The answer is always going to be "butter." 영락없이 그 안엔 "버터"가 들어있죠
25:38 It's incredible. 예술이야
25:39 It's been whisked into submission. 휘핑이 잘돼서 그래
25:41 The day there's a meteor heading to earth and we have 30 days to live... 지구로 운석이 날아와 30일밖에 살 수 없다면
25:45 ...I am going to spend it eating butter. 전 버터를 먹으며 보낼래요
25:48 Here's my final word on the subject: 한마디로 말해서,
25:52 You can never have too much butter. "버터는 아무리 넣어도 지나치지 않다"죠
25:57 August 24th, day 11. 8월 24일 도전 11일째
25:59 Is this what you mean when you say "don't crowd the mushrooms"? 버섯 많이 넣지 말란 게 이건가요?
26:02 Three hundred and fifty-three days to go. A horrible day at work. 남은 기간 353일 끔찍한 하루였죠
26:06 A grandma who looked as if she wouldn't harm a fly... 인상 좋은 할머니가 저더러
26:08 ...called me a pencil-pushing capitalist dupe. 펜대 굴리는 바보라더군요
26:11 Then I came home and cooked chicken with cream, mushrooms and port... 대신 집에 와 크림, 버섯 와인 넣고 만든 닭요리는
26:14 ...and it was total bliss. 환상적이었죠
26:16 Here's the big news. 빅뉴스 하나!
26:18 I had been cooking mushrooms the wrong way my entire life. 전 평생 버섯조리법을 잘못 알고 있었어요
26:21 Don't crowd the mushrooms, otherwise they won't brown. 버섯은 적당량만! 안 그럼 잘 안 볶아져요
26:25 Are you listening, whoever you are? 듣고 있나요? 누구든지요
26:29 -You're gonna love that one. -Day 22. 좋은 치즈죠 도전 22일째
26:31 This one's really good with fig jam. 무화과잼과 찰떡이죠
26:33 I got carried away in Dean & DeLuca and spent half my take-home pay. 어젯밤 정신줄을 놓고 월급 절반을 써버렸어요
26:37 The thing I realized when I got to the subway with my groceries... 지하철 타고 정신 차려 보니 식료품에 고양이 모래,
26:41 ...a bag of cat litter, a bottle of olive oil I could not live without... 식료품에 고양이 모래, 올리브오일 가지까지 샀더군요
26:45 ...and a huge bunch of branches... 올리브오일 가지까지 샀더군요
26:47 ...was that the branches were probably not a good idea. 딴 건 몰라도 가지 산 건 정말 실수였죠
26:50 Sorry. 죄송해요
26:52 They were slapping folks in the face and I was sweating like a pig... 사람들 얼굴 긁고 전 줄줄 땀 흘리고,
26:55 ...since I've been way too busy cooking fattening food to bother exercising. 살찌는 음식하느라 운동 안 한 결과였죠
27:00 And then I came home and got a big vote of confidence from my mother. 집에 와선 엄마한테 "든든한" 응원을 받았고요
27:05 Remind me again why you're doing this...? 그러니까 왜 한다고? 뭣이냐...
27:08 -Blog. -Whatever it's called. - 블로그요 - 이름이 뭐든 간에
27:12 It's a regimen, Mom. Like doing sit-ups. 운동요법 같은 거예요 윗몸 일으키기처럼
27:15 -Well, it's just adding pressure. -What pressure? - 부담감만 늘었구나 - 무슨 부담?
27:18 You have a full-time job, you have a husband... 직장 다니랴 남편 챙기랴
27:21 ...and now you're gonna get sick from blogging. 블로그까지, 몸이 배겨나겠니
27:24 -It's sort of like being in AA. -What are you saying? - 금주자 모임 같은 거예요 - 무슨 말이니?
27:28 It gives you something you have to do one day at a time. 매일 한 번씩 해야 하는 일이라고요
27:32 How do you know this lingo? 그 말은 어떻게 알아?
27:34 Honey, are you an alcoholic? 알코올중독이니?
27:36 I'm saying it's good for me to have short-term goals. 전 목표가 생겨서 좋아요
27:39 Well, that is silly. That is just plain silly. 어리석은 것 이 헛똑똑아
27:42 Who's reading this blog? 누가 읽긴 하고?
27:44 People. People are reading it, I'm sure. 사람들이 읽지 누가 읽어요
27:47 It's something you decided to do, and you can decide not to. 네가 시작한 거니까 그냥 관두면 되겠네 아무도 신경 안 써
27:50 -Not one single person's gonna mind. -No. Don't you get it? I just started. 그냥 관두면 되겠네 아무도 신경 안 써 싫어요 이제 시작한걸요
27:54 I can't stop, I have to finish. It's all I've got. 끝까지 할 거예요 제겐 이것뿐이라고요
27:59 Hello? Hello? 여보세요? 여보세요?
28:03 Stupid dead phone. 배터리 나갔어
28:04 Hey, it's not all you got. 자기한텐 나도 있어
28:07 I know. I know. I didn't mean that. 알아, 그런 뜻 아녔어
28:11 Yesterday, I poached an egg. It seemed like the perfect thing to do... 어젠 수란을 해봤어요 두 번째로 기분 꽝인 날
28:16 ...on perhaps the second-worst workday in recorded history. 도전요리로 딱이다 싶었죠
28:19 Explain how you've never eaten an egg in your life. 어떻게 한번도 달걀을 안 먹었어?
28:22 I've had eggs in, like, cakes. 케이크에 든 건 먹었어
28:25 Never had an "egg" egg. I was a very willful child. 그냥 달걀만 안 먹었지 고집 셌거든
28:28 It's simmering. 끓는다
28:29 I had this notion, God knows why, that poaching eggs would be simple. 왜 수란 만들기가 쉽다고 생각했을까요?
28:35 But I was deeply wrong. 큰 착각이었어요
28:36 "Push the white over the yolk with a wooden spoon for two to three seconds." "나무스푼으로 2초간 흰자로 노른자를 덮는다"
28:40 Immediately. 당장
28:48 -Disgusting. -Oh, maybe the eggs aren't fresh. 역겨워라 달걀이 상했나 봐 신선해야 한댔어
28:50 -Julia says the eggs have to be fresh. -They are fresh. 달걀이 상했나 봐 신선해야 한댔어 달걀은 신선했어
28:54 Okay. You don't have to bite my head off. I'm just quoting Julia. 날 세우지 마 책에 나온 대로 말한 거야
28:58 It took three of us crammed into the kitchen over a pot of water... 셋이서 끓는 냄비에 모여 씨름한 결과
29:02 ...but eventually, we nailed it. 완벽한 수란을 만들었어요
29:04 -Hello. -Welcome. - 안녕 - 환영해
29:06 How cute is that? 은근 귀엽지?
29:08 And I ate my very first egg of my whole life, ever, ever, ever. 태어나서 난생 처음 먹어보는 달걀이었죠
29:15 I thought eggs were going to be greasy and slimy, but it tastes like... 느끼하고 미끄덩한 맛일 줄 알았는데...
29:21 ...cheese sauce. Yum. 치즈 소스 같아 맛있어
29:24 Julia Child, you are so good. 줄리아 차일드, 짱이세요
29:26 -Cheers. -Cheers. - 건배 - 건배
29:27 And, may I say, excellent wine? 와인도 훌륭해
29:30 -Do you think Julia knows about you? -I wish. - 줄리아가 널 알까? - 희망사항이지
29:34 I have this fantasy that she comes and I show her my new lemon zester. 상상 속에선 저녁도 같이 먹고 레몬깎이 자랑도 해
29:37 We become very close. 둘이 친한 사이야
29:41 The truth is, no one knows about me. 실은 블로그 읽는 사람이 없어
29:44 I feel like I'm just sending things into this giant void. 텅 빈 공간에 글 띄우는 기분야
29:48 Which reminds me. Annabelle's blog. Have you read it lately? 최근에 애나벨 블로그 가봤어?
29:52 Yes. 응
29:54 -It's sort of funny. -Is it? - 재밌더라 - 그래?
29:57 She's dating this rich guy who owns a plane. His name's Lester. 비행기 있는 레스터란 남자와 열애 중인데
30:01 And they do it in the air. People love it. It's a huge hit. 둘이서 그걸... 하늘에서 해 난리 났어, 인기 블로거야
30:07 What do you think it means if you don't like your friends? 친구 미워하는 걸 어떻게 생각해?
30:10 -It's completely normal. -Men like their friends. - 아주 정상야 - 남자들은 안 그래
30:13 We're not talking about men. Who's talking about men? 여기서 지금 남자 얘기가 왜 나와?
30:17 So it's five weeks down, 47 to go, and I feel fantastic. 도전 5주째, 남은 기간 47주 기분 최고예요
30:23 Sometimes, I can't help but wonder, is there anyone out there reading me? 가끔 궁금할 때가 있어요 이 글 읽는 분 계세요?
30:27 But I'm sure you are, aren't you? Somebody? 분명히 있겠죠 안 그래요? 아무도 없나요?
30:31 Anybody? 누구 없어요?
30:35 Ernestine, I have a comment. 어니스틴, 댓글 달렸어
30:44 My mother. Doesn't count. 아직 안 그만뒀니? 엄마야 댓글로 못 쳐
30:51 Today we will begin by learning to boil eggs. 르꼬르동 블루 오늘은 달걀 삶는 법을 배워보겠어요
30:56 First, you must make sure that the egg is fresh. 먼저, 달걀이 신선한지 살펴보세요
31:01 I was so hoping that.... 제가 기대한 건...
31:05 Well, for something a little more advanced, Madame Brassart. 더 어려운 요리예요 마담 브라사르
31:09 But you are not an advanced cook. 전문요리사도 아니잖아요
31:13 But I do know how to boil an egg. 달걀 삶는 법 정돈 알아요
31:17 Do you know how to bone a duck? 오리뼈 바르는 법은 아나요?
31:20 No, but that's exactly the sort of thing... 아뇨, 하지만 제가 배우고 싶은 게
31:23 ...that I'm very interested in learning how to do. 바로 그런 거랍니다
31:31 There is one other class, but you will not like it. 다른 반이 있긴 한데 안 내킬 텐데요
31:34 It's for professionnel, which you will never be, I'm sure. 전문가반예요 전문 요리사 될 일 없잖아요?
31:39 All men. All GIs. 모두 남자, 미군들이죠
31:43 And very expensive. 수업료도 비싸요
31:45 I cannot imagine that you would ever want to pay the tuition. 그렇게까지 돈을 쓸까 싶군요
31:49 How much? 얼만데요?
31:52 So the onion is ready, but.... 양파가 준비되면...
32:18 You must hold the knife, first of all, like this. 칼 잡는 게 틀렸어요 이렇게
32:21 Wrist, easy. Leave the thumb here. 손목 힘 빼고 엄지는 여기
32:23 The hand and the knife are one. 손과 칼이 하나란 느낌으로
32:26 And the hand, the other hand, you must protect it. 칼 안 쥔 손, 조심하세요
32:30 You must cut only the onion. Yes? 양파만 잘라요 알겠죠?
32:32 -Not me. -Yes. 손 말고요
32:35 And then, you put your thumb here and the other fingers here. 엄지는 여기 다른 손가락은 여기
32:50 Jule? You're being a little over-competitive, don't you think? 줄리아? 경쟁심이 너무 과한 거 아냐?
32:54 Well, you should've seen the way those men looked at me. 날 보는 눈빛을 몰라서 그래요
32:57 As if I were some frivolous housewife, just looking for a way to kill time. 시간이나 때우러 온 생각 없는 아줌마로 본다고요
33:05 Well.... 글쎄... 그럼...
33:10 -Where are you going? -Not here. - 어디 가요? - 밖에
33:12 -You hungry? -No. - 배고파요? - 아니
33:16 Good. 잘됐네
33:22 Ta-da. 짜잔!
33:46 Well done, Madame Child. 잘했어요, 마담 차일드
33:51 Dear Avis, I'm in my third week at Le Cordon Bleu... 에이비스, 요리학교에 다닌 지 3주가 됐어
33:56 ...and I'm in utter bliss. 정말 행복해
33:59 Every morning the alarm goes off at 6:30, and I leap out of bed. 아침마다 6시 반이면 알람소리에 잠에서 깨
34:04 I'm up. 일어났어!
34:05 By 7:30 I'm in class, in my apron, peeling potatoes. 7시 반까지 학교 가서 앞치마 두르고 감자를 깎지
34:11 Then we cook stock and we bone fish. 다음엔 육수 만들고 생선뼈를 발라
34:15 We dress pigeons. We make pastry with so much butter... 비둘기도 손질해 버터 듬뿍 넣은 패스트리는
34:20 ...it almost stops your heart just to look at it. 보기만 해도 동맥경화가 올 것 같아
34:23 My teacher moves so quickly I'm sometimes lost. 진도가 너무 빨라 헤맬 때도 있지만
34:28 But I'm way ahead of the others in the class, all of them men... 난 우등생이야 모두 남자들인데
34:32 ...and all of them very unfriendly, until they discovered I was fearless. 처음엔 다들 불친절했어 내가 겁없단 걸 알기 전까진 말야
34:38 Something I realized about the same time they did. 이런 면이 있는 줄 나도 몰랐어
34:42 Morning class ends at 12:30, then I go home and make lunch for Paul. 오전 수업이 12시 반에 끝나면 집에 와서 폴의 점심을 만들어
34:52 Then Paul takes a nap. 그리고 폴은 낮잠을 자
34:57 And later in the afternoon, he goes back to the embassy and I go back to school. 그이가 대사관으로 가면 난 다시 학교로 가
35:04 You must have a mortar and pestle. 절구와 절구공이는 필수예요
35:08 Incidentally, my father is horrified I'm going to cooking school. 아버지는 요리학교에 다닌다니까 질색하시며
35:13 Offered to give me extra money to hire a cook. 돈 보낸다고 요리사를 두라셔
35:17 Go on. Fun. Joy. This is what matters. 자, 시작하세요, 즐겨요 요리는 즐겨야 돼요
35:22 I'm probably the only American I know in Paris... 아마도 파리에서
35:24 ...who thinks shopping for food is as much fun as buying a dress. 옷쇼핑만큼이나 장보는 일을 즐기는 미국인은 나뿐일 거야
35:30 You'd think so too if you lived in a country... 사이즈 맞는 옷을 찾기 힘들면
35:32 ...where absolutely nothing comes in my size. 누구나 나처럼 되지 않을까
35:37 By the way, did you know that if you don't dry meat... 참, 고기에 물기가 남아있으면
35:41 ...it won't brown properly? 노릇하게 안 구워지는 거 알아?
35:44 Irma Rombauer doesn't say a word about it in the Joy of Cooking. 이루마 책, "요리의 기쁨"엔 그런 말은 없더라
35:50 Avis, I am in heaven here. 에이비스, 난 천국에 있는 기분이야
35:54 I've been looking for a career all my life... 평생 할 일을 찾아 왔는데...
35:58 -Happy Valentine's Day. -...and I've found it. - 해피 발렌타인! - 드디어 찾았어
36:03 We met in Ceylon when we were in the OSS. OSS 소속일 때 스리랑카에서 만났죠
36:05 But he never noticed me at first. 처음엔 눈길도 안 줬어요
36:08 That's not true. I noticed your legs straightaway. 무슨 소리! 얼마나 다릴 쳐다봤는데
36:11 Oh, you were such a roué. 순 바람둥이
36:13 -All the women were mad for him. -Can you blame them? - 여자들이 줄줄이 따랐죠 - 인물값 좀 했죠
36:18 Anyway, we were sent off to China. 다음엔 중국으로 파견됐죠
36:20 Absolutely delicious, if I do say so myself. 내 입엔 정말 맛있는데요
36:24 Julia. When you finish your term, you'll be teaching at Cordon Bleu. 줄리아 학교에 남아 가르쳐도 되겠어요
36:28 No, I don't think so. 어림도 없어요
36:30 The woman who runs it absolutely hates me. 교장한테 미운털이 박혀서
36:34 Oh, no one could possibly hate you. 어떻게 당신을 미워해요?
36:37 -That's true. But she does. -Were you spies? 그녀는 예외던데요 두 분, 스파이였어요?
36:43 No. Yes. No. 아뇨 네, 아뇨
36:50 You were in the Office of Strategic Services and you were not spies? 틈을 안 보이셔, 전략정보국 소속이 스파이가 아니었다?
36:55 I was only a file clerk. 전 문서정리만 했어요
36:58 But Paul? Paul designed all of the secret war rooms for General Mountbatten. 한데 폴은 마운트배튼 장군 비밀 작전실을 설계했죠
37:03 -Well, just maps and exhibits. It wasn't-- -He did. 지도나 전시품 정도죠 전쟁에 이긴 건 폴 덕분이라니깐요
37:07 He single-handedly won the war for us. 전쟁에 이긴 건 폴 덕분이라니깐요
37:09 Well, I had to. Someone did. I mean, it was dragging on, wasn't it? 전쟁이 길어지니 누군간 할 일이었죠
37:13 Anyway, so there we were in China, just friends having dinner... 아무튼 중국에서 친구로 지내다가
37:22 ...and it turned out to be Julia. 줄리아가 짝이란 걸 깨달았죠
37:25 It turned out to be Julia all along. 그때부터 줄리아뿐이에요
37:33 Julia, you are the butter to my bread, and the breath to my life. 당신은 내 버터이자 인생의 숨이야
37:37 I love you, darling girl. 사랑해, 여보
37:40 Happy Valentine's Day. 해피 발렌타인!
37:48 Dear Charlie... 찰리에게
37:50 ...Julia in front of her stove has the same fascination for me... 불 앞에 선 줄리아는 무척 매력적이야
37:54 ...as watching a kettle drummer at the symphony. 마치 드럼 연주자를 보는 듯해
37:57 The oven door opens and shuts so fast... 오븐을 빠르게 열고 닫곤
38:00 ...you hardly notice the deft thrust of a spoon as she dips into a casserole... 순식간에 캐서롤을 휘젓고 한 숟갈 떠선
38:05 ...and up to her mouth for a taste check... 입으로 가져가 맛보는데
38:07 ...like a perfectly-timed double beat on the drums. 북 두 개 쳐야 할 때를 잘 아는 연주자 같아
38:10 Then with her bare fingers... 그리곤 맨손으로
38:12 ...she snatches a set of cannelloni out of the pot of boiling water... 펄펄 끓는 냄비에서 카넬로니를 꺼내곤
38:17 ...and she cries: 소릴 지르지
38:18 "These damn things are as hot as a stiff cock." "빌어먹을, 발딱 선 거시기처럼 뜨겁네"
38:23 -She said what? -I know. - 뭐랬다고? - 놀랍지?
38:25 -Julia Child said "hot as a"...? -I know, I'm shocked. - 줄리아가 그런 말을 했어? - 나도 놀랐어
38:29 It's from a letter that Paul Child wrote to his twin brother Charlie in 1949... 폴이 쌍둥이 동생한테 1949년에 쓴 편지에 나와
38:34 ...when Julia was starting classes at Le Cordon Bleu. 줄리아가 요리학교에 다닐 때지
38:37 So Julia and Paul, beaucoup, beaucoup. 줄리아랑 폴이 엄청 뜨거웠군
38:40 -I know. Just goes to show you. -What? - 이걸로 증명됐어 - 뭐가?
38:43 You can never tell about a person's sex life. 겉만 보고 섹스라이프를 판단 마라
38:46 They were so in love. 둘은 정말 사랑했어
38:52 Hot sauce from a reader. 독자가 핫소스를 보냈어
38:54 And today I had 12 comments from readers, and I didn't know any of them. 오늘 댓글 12개, 전부 모르는 사람야
39:00 Thanks to all my faithful readers for this loot. 보내주신 구호품 잘 받았어요
39:03 I have now completed 65 recipes in 47 days. 47일 동안 레시피 65개를 성공했어요
39:08 Fifty-nine days down, 437 recipes to go. 59일 경과 남은 레시피 437개
39:14 On track with 103 recipes in just over two months. 2달간 103개 레시피 돌파
39:17 -Looks like a cupcake. -Lobster thermidor is coming up... 컵케이크 같아 다음 목표는 랍스터 크림구이,
39:20 ...and I am going to have to murder and dismember a crustacean. 랍스터를 죽이고 다리를 잘라야 하죠
39:25 How will I ever do this? 할 수 있을까요?
39:27 Last night our sleep machine, the one we have... 어젯밤 화물트럭 굉음을 없애려고
39:30 ...to drown out the noise of trucks rumbling past our apartment... 머리맡에 두는 소음완화기가
39:34 ...was speaking to me, and it was saying: 말을 하더군요 이렇게요...
39:36 "Lobster killer. "랍스터 킬러!"
39:39 Lobster killer, lobster killer, lobster killer." "랍스터 킬러 랍스터 킬러"
39:44 One reader said if you put lobsters in the freezer... ...it sort of numbs them. 먼저 냉동실에 넣고 기절시키란 독자도 있어
39:55 Another comment said, "Man up, kill the damn lobster. 어떤 독자는 "그만 징징대고 죽여"
39:58 Just take a knife and do it." "칼 들고 해치워버려"
40:06 It's alive. 살아있어~
40:08 Eric. 에릭
40:14 Oh, God. 난 몰라
40:17 "A note on dealing with live lobsters. "살아있는 랍스터 잡는 법"
40:20 If you object to steaming a live lobster--" Yes. "끓는 물에 산 채로 넣는 게 찜찜하면"
40:24 "--plunge the point of the knife into the head between the eyes." "눈 사이를 칼끝으로 찔러라"
40:29 Oh, Julia, you make it sound so simple. 줄리아, 쉽게 말씀하시네요
40:32 Lobster killer. 랍스터 킬러
40:34 Eric. 에릭
40:36 Eric. 에릭
40:38 Get out of here. 저리 가
40:40 I don't need you at all. You are completely useless. 필요 없어 남편 있음 뭐 해
40:43 I'm just gonna throw them into the water... 그냥 끓는 물에 던져넣고
40:47 ...and put the lid on and that will be that. 뚜껑 닫으면 게임 끝이야
40:51 -Fine. -Fine. 해봐 할 거야
40:57 Hello. 안녕
40:59 Goodbye. 잘 가라
41:02 I'm sorry. 미안해
41:09 I'm sorry. 너도 미안
41:27 You okay? 괜찮아?
41:34 Okay. All right. 좋았어
41:37 All right, boys. 짜식들!
41:39 There's a new sheriff in town. 어리광은 안 통해!
41:44 Lobster killer. 랍스터 킬~러
41:47 Lobster killer. 랍스터 킬~러
41:55 Under control. 실력 봤지?
41:57 You are a saint. 자긴 천사야
42:00 Thank you. Thank you, thank you, thank you. 고마워, 고마워
42:03 -Thank you. -You're welcome. - 자기 최고 - 이 정도 갖고 뭘
42:09 -I can't. -You can. - 안 돼 - 왜 안 돼?
42:10 -No, I can't. I have a lot to do. -You can. - 안 돼, 할 일 많아 - 돼
42:12 -Eric, I can't. -Just give me one more, one more. - 에릭, 참아줘 - 키스 한번만
42:15 Fine. Go, I have so much to do. Get. 됐지? 진짜 바빠 이제 나가!
42:18 Out. 얼른!
42:24 -Thank you so much. -How you doing? - 잘 왔어 - 잘 지내죠?
42:26 -You all right? -Yeah, terrific. Good to see you. 축하해 반가워
42:28 -Cake. -Cake. Brother-in-law. - 케이크 - 뭘 이런걸
42:31 -Love you so much. -Hey, man. - 고마워 - 에릭
42:32 Hi, hi, hi. 나도 왔어
42:39 Happy birthday, Julie. 축하해
42:40 -Happy birthday. -Hi. Thanks, sweetheart. - 생일 축하해 - 고마워
42:42 Thanks for coming all out here. Hey, you. 와줘서 고마워 너도!
42:47 When Julia and Paul met, she was a virgin. 놀라운 사실, 줄리아는 폴 만날 당시 처녀였어
42:49 Really? - 진짜? - 와우!
42:51 -She was, like, practically 40. -You serious? 그때 나이가 거의 40살였어
42:54 How does anyone know that? - 진짜야? - 어떻게 알았어?
42:56 Letters that Julia wrote to her friend Avis De Voto. 친구, 에이비스에게 쓴 편지에 나와
42:59 And Paul wrote to his brother, and no one threw anything out. 폴이 쓴 편지도 있고 아직 보관돼 있거든
43:03 When they got married, she could barely boil an egg. 신혼 땐 달걀 삶는 법도 몰랐대
43:06 -Isn't that amazing? -Really? 놀랍지? 진짜?
43:09 -Braised cucumbers are a revelation. -This is good. - 오이를 뭉근히 끓인 건데 별미네 - 맛있어
43:13 I'm obsessed with her. I'm totally obsessed. 난 줄리아한테 완전 빠져있어
43:15 She's totally obsessed. 집착 수준야
43:17 It's good that you are, because this is amazing. Seriously. So good. 빠질 만한걸 맛이 끝내줘
43:21 Savor it, because that's all there is. I mean, lobster, major bucks. 실컷 맛봐, 비싸서 또 구경하기 힘들어
43:25 Why don't you put a PayPal thing on the website? 웹에 페이팔 기능을 넣어
43:28 People could send money if they like. 원하는 사람이 돈 보내게
43:30 Oh, yeah. Absolutely. You have fans, your readers love you. 그거 좋겠다 널 사랑하는 팬들이 있잖아
43:34 I do? I have fans? 나한테 팬이 있다고?
43:36 Yeah, you do. 그래
43:40 -Well, I can't ask them for money. -Why not? - 팬들한테 돈 받을 순 없어 - 왜 못해?
43:42 I think you should do the PayPal thing. That way we could have more lobster. 페이팔인지 뭔지 해! 랍스터 또 먹게
43:47 -Harder. Get them. Hey, hey, hey. -Thirty. Thirty. Thirty. - 더 세게, 다 꺼버려 - 서른! 서른!
43:56 Happy birthday, sweetheart. 생일 축하해
44:00 Thank you. 고마워
44:15 Just like Julia's. 줄리아 거랑 똑같아
44:19 Only hers were probably the real deal. 그건 진짜고 이건 가짜야
44:23 They're beautiful. 예뻐
44:25 Help you put it on. 줘봐
44:30 Let's give this a shot here. 잽싸게 걸어줄게
44:37 How's that? 어때?
44:40 Yeah. 좋아
44:42 I'm 30. 이제 서른이다
44:45 I thought it was gonna be terrible... 끔찍할 줄 알았는데
44:48 ...but thanks to you, and thanks to Julia... 자기 덕분에... 줄리아 덕분에
44:52 ...it feels like I'm gonna get through. 씩씩할 수 있겠어
44:57 Cake. 케이크
44:59 More cake. How do you like that cake? 더 먹어, 맛 어때?
45:08 Hey, you. 줄리
45:12 I'm going to bed. 자러간다
45:21 Ernie, 53 comments on my lobster blog. 어니, 랍스터 편 댓글이 53개야
45:24 Shut up. 정말?
45:28 Julie Powell. This the person I speak to if I got a problem? - 줄리 파웰! - 고민 상담해도 되죠?
45:31 -Yes, sir. What is your problem? -Too much food, not enough sex. 네, 문제가 뭐죠? 음식만 주고 사랑을 안 줘요
45:36 Eric, that's not funny. 에릭, 안 웃겨
45:38 I thought it was pretty funny. 웃길 줄 알았는데
45:40 Okay, it was. 그래, 웃겼어
45:42 -Hey, guess what? -What? - 맞혀봐? - 뭘?
45:43 You are the third most popular blog on salon.com. 당신 블로그가 살롱닷컴 인기 3위야
45:48 -I am? -Yes, you are. - 내 블로그가? - 그래!
45:50 I am! 앗싸!
45:52 So I figure for every one who writes in... 댓글 쓰는 사람 한 명당
45:55 ...there are, I don't know, hundreds that don't. Don't you think? 눈팅족은 한 백 명쯤 될까?
45:59 It's like there's this whole group of people who are sort of connected to me. 나랑 소통하는 그룹이 있단 얘기야
46:05 They need me in some way. 그들은 날 필요로 해
46:07 Like, if I didn't write, they would really be upset. 글 안 올리면 당황할 거야
46:12 They'd probably take, like, poison, try to kill themselves. 속상해서 독약 먹고 자살하려 들걸
46:46 Julia. 줄리아
46:49 Are you still making hats? 요즘도 모자 만들어요?
46:50 Oh, no, I abandoned it. 아니, 접었어요
46:53 But I am ready to graduate from the Cordon Bleu. 대신 꼬르동 블루 졸업을 앞두고 있죠
46:58 I can't get the damn woman who runs the school to schedule the test. 한데 교장이 시험 볼 기회를 안 주네요
47:02 Madame Brassart? Is that the woman you are speaking of? 마담 브라사르? 그 교장이요?
47:06 She is a bitch. 불여시가 따로 없죠
47:09 She is, you're right. 맞는 말이에요
47:11 I think she's almost the only person in the world I honestly can't stand. 세상에서 참아내기 힘든 유일한 사람이죠
47:18 She is not the only person I can't stand. 난 그녀 말고도 싫은 사람 많은데
47:22 Do you two know each other? 둘이 서로 몰라요?
47:24 You should. Julia Child, Simone Beck. 줄리아 차일드, 시몬 벡
47:27 -Simca. -Simca, how do you do? - 심카예요 - 심카, 반가워요
47:30 And this is my friend Louisette Bertholle. 이쪽은 루이제트 베르톨르
47:35 I can't believe you haven't met. 어떻게 아직 몰랐을까?
47:38 Simca and Louisette are writing a cookbook. 둘은 요리책을 쓰고 있어요
47:41 -For Americans. -Really? - 미국인 타깃으로요 - 정말이오?
47:44 Why do you need to take a stupid test? 쓸데없는 시험은 뭐 하러 봐요?
47:48 So I can get a diploma. So I can teach. 졸업장을 따야 가르치죠
47:51 You don't need a diploma to teach. 가르치는데 졸업장이 왜 필요해요?
47:55 You're probably right. 에이비스도
47:56 -Avis says the same thing. -Who is Avis? - 그렇게 말하긴 해요 - 에이비스?
47:59 My friend, Avis De Voto, lives in Cambridge, Massachusetts. 친구예요, 케임브리지에 살고 있죠
48:03 She's very wise. 현명한 친구죠
48:05 But I can't help it. I want a diploma. 어쨌든 자격증을 꼭 따고 싶어요
48:11 I am very conventional. 내가 워낙 구식이라
48:17 I don't know what to do. 시험 볼 방법이 없어요
48:20 Well, why don't you write to the horrible Madame Brassart... 불여시 교장한테 편지를 써서
48:25 ...and threaten her? 협박을 해요
48:26 Threaten her? With what? 협박? 뭘로요?
48:28 The United States of America. 미합중국 이름으로
48:30 Yes. 맞다!
48:32 Tell her the American ambassador personally wants you... ...to take the examination. 줄리아가 시험 보길 미 대사가 원한다고 해요
48:37 Oh, no, no, no. 안 돼요
48:39 I couldn't do that. Heavens, no. 어떻게 그래요 그럴 수 없어요
48:41 The American ambassador. Hardly even know the man. 미 대사는 잘 알지도 못한다고요
48:46 Of course you can. 해봐요
48:47 Dear Madame Brassart... 마담 브라사르...
48:50 ...everyone at the American embassy... 미 대사관에서 만난 분들은 물론
48:53 ...including my dear friend the ambassador... 저와 절친한 미국 대사께선
48:56 ...will be very surprised if I'm not allowed to take my examination. 제가 시험도 못 본다면 무척 놀랄 거예요
49:02 You will write the recipes... 다음 요리의 레시피를 쓰세요
49:05 ...for oeufs mollets, côtelettes de veau en surprise... 외프 몰레, 코트레트 드 보 앙 쉬르프리즈,
49:08 ...et crème renversée au caramel. 크렘 랑베르세 오 카라멜
49:18 I had no idea what veal en surprise was. None. 보 앙 쉬르프리즈가 뭔지도 몰랐어
49:23 Cooked it in class. It's a veal chop with mushrooms in a bag. 배운 요리였는데 송아지고기랑 버섯을 종이에 싼 건데
49:28 A paper bag. That's the surprise. 종이봉투 그게 서프라이즈야
49:32 You open the bag, surprise. 종이를 벗기고 "서프라이즈!"
49:35 Veal and mushrooms, it's just... I've never flunked a test in my entire life. 송아지고기랑 버섯... 평생 시험에 떨어진 적 없었어
49:41 -I am an A student. -You can ask to take it again. - 늘 A만 받았다고 - 재시험 보겠다고 해
49:50 -I can? -Of course. - 그럴 수 있나? - 물론이지
49:52 Meanwhile, you can come teach with us. 그동안 우리랑 같이 가르쳐
49:58 Gosh. 세상에!
49:59 Is it true you plan to teach? 정말 요리를 가르칠 건가요?
50:03 Yes, we're going to teach Americans in Paris how to cook. 네, 파리 주재 미국인들한테요
50:07 Madame Child, I must tell you, you have no real talent for cooking. 마담 차일드, 돌려 말 안 하죠 당신은 요리에 소질이 없어요
50:14 But the Americans will never know the difference. 하긴 미국인들은 모를 수 있겠네
50:30 We are, I am sorry to say, entering aspics. 미안한 얘기지만 아스픽을 만들 차례네요
50:34 An aspic is sort of a beef-flavored Jell-O mold. 아스픽은 소고기 육즙으로 만든 젤리예요
50:38 Doesn't that sound delicious? 군침 넘어가죠?
50:40 I can't imagine why no one makes them anymore. 왜 요즘엔 안 만드나 몰라
50:43 You begin with a calf's foot... 송아지족을 준비하세요
50:45 ...which I am in possession of thanks to my sainted husband... 전 천사 같은 남편이 사다줬죠
50:48 ...and you boil it until your kitchen smells like a tannery. 가죽 공장 냄새가 날 때까지 삶은 다음
50:53 And then it gels in the refrigerator and you flip it onto a plate. 냉장고에서 굳힌 후 접시를 뒤집으세요
50:57 Which, according to Julia Child, is supposed to be easy. 줄리아는 쉬울 거랬는데
51:00 And all I can say about that, no offense intended, Julia, is... 이 말이 하고 싶네요 감정은 없어요, 줄리아, 그건...
51:05 ...the bitch lied. 뻥이었어요
51:08 Shit. 젠장
51:13 -Shit. -How many more aspics are there? - 젠장 - 몇 개 더 남았어?
51:16 Seven. 7개
51:18 No one will know if you don't do them. 만든 셈 쳐 알 게 뭐야
51:20 It's not like there's, like, the Aspic Police or something. 누가 감시하는 것도 아닌데
51:23 -You could lie. -I can't. I just can't. 그냥 했다 그래 안 돼, 속일 순 없어
51:27 Julia will know. It's like she's watching me. I'm under her influence. 줄리아는 알 거야 날 지켜보고 있다고
51:31 I'm becoming a much better person because of her. 덕분에 점점 발전해가
51:35 Yuck. The sink. Look at this. 못 살아! 싱크대 좀 봐!
51:41 I hate it here. Did you put something down the sink? 여기 정말 짜증 나 개수대에 뭐 넣었어?
51:44 You hate it here? 여기가 짜증 나?
51:45 How am I supposed to cook anything in this kitchen? 이런 부엌에서 무슨 요릴 해?
51:48 It's no wonder that my mold fell apart. I don't suppose we have any Drano. 젤로 망친 게 당연해 뚫어뻥 없지?
51:52 Not unless you bought it. 당신이 안 샀으면 없지
51:55 I do all of this and I'm supposed to buy Drano too? 요리하면서 뚫어뻥까지 살까?
51:58 Right now, you are so not under the influence of Julia Child. 지금은 줄리아가 안 보고 있나 봐?
52:05 What if I don't make my deadline, Eric? I'll have wasted a whole year of my life. 이러다 마감 못 지키면? 일 년을 버리는 게 돼
52:10 I used to be thin and now I'm getting fat. 날씬했던 몸 살찐 것 봐
52:13 -Fat? -On top of which... -...I have to bone a whole duck. -When? - 살쪄? - 오리뼈도 발라야 해
52:17 At some point. - 언제? - 언젠간
52:18 -Can you conceive of boning a duck? -No, I can't. - 자긴 오리뼈 바를 수 있어? - 아니, 못해
52:22 Of course you can't. 당연하지
52:27 I'm sure you all remember, because it was only a few days ago... 불과 며칠 전이니 모두 기억하시겠죠?
52:30 ...that I had a meltdown over my aspic... 아스픽 때문에 "울컥" 폭발하곤
52:33 ...and vowed to transform myself into a better human being. 나은 사람이 되겠다 맹세했던 일요
52:38 And then I was trussing the poulet rôti à la normande... 한데 닭간과 크림치즈로 속을 채운
52:41 ...which is roast chicken stuffed with chicken livers and cream cheese... 닭구이를 하려고 다리를 묶다가
52:45 ...and it fell on the floor and the stuffing fell out into a big gooey mess. 떨어뜨리는 바람에 바닥이 난장판이 됐어요
52:50 -What am I doing? -So, long story short, another meltdown. 짧게 말하자면 또 "울컥"했죠
52:54 This is crazy. 돌겠네
52:56 Worse than the last. 지난 번보다 더
53:00 I can't even truss. 난 닭다리도 못 묶어
53:02 And I cried like a small, emotionally disturbed child. 서러움 북받친 아이처럼 울었죠
53:07 I'm a mess. 엉망진창이야
53:15 I got it. I got it. 내가 받을게
53:18 Hello? 여보세요?
53:21 Yeah, who's this? 네, 누구시죠?
53:25 Can you hold on just one second? 잠깐만 기다리세요
53:27 I'm not sure if she's here. She might've stepped out. Hold on. 잠깐 밖에 나간 것 같은데 보고요
53:36 Hey, it's a reporter from The Christian Science Monitor. 크리스천 사이언스 모니터 기자야
53:41 He wants to write about you. 당신 기사를 쓰고 싶대
53:45 He does? 기자가?
53:47 I should tell him to call back, right? 나중에 다시 걸라고 할까?
53:50 No, no, I'll take it. 아냐, 받을래
53:57 Hello? 여보세요?
54:00 Yes? 네
54:02 You want to bring who to dinner? 누굴 데려온다고요?
54:06 No, of course I know who that is. I know exactly who that is. 아뇨, 누군지 알죠 그럼요
54:09 Who? Who, who, who? 누구?
54:13 That would be great. That would be completely amazing. 좋죠, 잘됐네요
54:16 Goodbye. 그날 뵙죠
54:18 -Who? -Guess who's coming to dinner. - 누구? - 누가 온다는지 알아?
54:22 Oh, my God. 세상에
54:25 To Les Trois Gourmandes. 레 트와 구르몽드!
54:28 One for all and all for one. 미식가 삼총사를 위하여!
54:31 Yes. 좋아라!
54:33 All right. I had such a horrible time... 좋아 레시피 계량단위 바꾸느라
54:36 ...converting these recipes from the metric system. 얼마나 힘든지 몰라
54:40 -Measurements do not matter. -Oh, but they do. - 눈대중으로 대충 하면 돼 - 무슨 소리야
54:45 They absolutely do. 계량이 얼마나 중요한데
54:48 This is one of the biggest arguments we had when we worked on our cookbook. 요리책 쓸 때도 그 문제로 많이 다퉜어
54:52 Which is finally finished. 드디어 탈고해서
54:54 Sent off to the publisher. Soon Simca and I will be famous. 출판사에 보냈어 우린 곧 유명해질걸
54:58 We'll be the next Mrs. Joy of Cooking. "요리의 기쁨"을 잇는 책이 될 거야
55:02 Maybe. All right. Well, let's try. Let's just give it a.... 그렇겠네 이쪽으로 옮겨볼까?
55:07 Can I help? 도와줘?
55:14 Yeah, it is mieux. 이게 낫겠어
55:18 So, yes. They're early. Americans. 학생들이 일찍 왔네 미국인들이란!
55:23 Dear Dorothy, your sister Julia is now a cooking teacher. 도로시에게 네 언니가 요리를 가르친단다
55:29 We have three students who pay $2 a class. 학생 3명에 시간당 2불
55:33 Barely enough to cover the cost of the food, but who cares? 겨우 재료값 정도지만 뭐 어떠니?
55:37 Simca, Louisette, and I are Les Trois Gourmandes. 심카, 루이제트, 난 미식가 3총사야
55:42 Although sometimes we are only Les Deux Gourmandes... 때론 2총사이기도 해
55:46 ...because Louisette turns out to have headaches... 루이제트가 머리가 아프다고
55:49 ...and doctor's appointments she schedules during class. 수업 도중에 병원에 가거든
55:54 I have a little headache. 두통이 좀 있어
55:58 You'll meet them both when you come here next month... 다음달에 오면 둘 다 만나게 될 거야
56:01 ...unless, of course, Louisette is having a stomachache. 루이제트가 복통이 생기지 않는다면
56:05 Perfection. And even if it isn't, never apologize. 완벽해, 완벽하지 않아도 사과하지 마세요
56:10 No excuses. No explanations. 핑계도 변명도 하지 말아요
56:15 Louisette abandoned us, another stomachache. 루이제트가 배 아프다고 또 가버렸어요
56:18 And the day before that... 지난 번엔...
56:19 ...she left class before we even finished making the chocolate Bavarian cream. 초코 바바리안 크림은 보지도 않고 갔고
56:24 I can't believe that's the only time her dentist could see her. 치과의사는 어떻게 그때밖에 시간이 안 날까?
56:29 Keep an eye out, we don't want to miss Dorothy. 도로시 안 놓치게 잘 봐요
56:32 It's impossible to miss your sister. 꺽다리 처제를 못 볼 리가 있나
56:38 I don't see her. 왜 안 보이지?
56:42 -There she is. -Dorothy! - 저기 오네 - 도로시!
56:50 Hi, Julia. I missed you. 언니! 보고 싶었어!
56:53 -So good to see-- Paul. -Hi. Hi, sweetie. 얼마만이니 - 형부! - 반가워, 처제
56:56 I've had an adventure on the ocean liner. 배 여행 신나던데!
57:00 -I didn't get sick once. -Good girl. How about your legs? - 뱃멀미도 안 했고! - 장해라, 걷는 건?
57:04 People were dropping like flies all around me. 딴 사람들은 픽픽 쓰러지던데!
57:09 -Look. -Oh, my goodness. 어머나 세상에
57:12 Look at that. 이게 다 뭐야
57:16 All I think about all day is food, and then I dream about it all night. 온종일 요리 생각뿐야 꿈까지 꾼다니까
57:23 It is true, she's obsessed. 완전히 빠져있지
57:25 If I didn't sit in the kitchen, I'd never see her. 부엌엘 가야 얼굴 본다니까
57:28 Last week, I dreamed that I made cassoulet for Dad... 아빠한테 카슐레 만들어드린 꿈도 꿨어
57:33 ...and he hated it, of course. 물론 질색하셨지
57:36 He doesn't understand any of this. 이런 일을 이해 못하시니까
57:38 I almost feel sorry for him. 아빠껜 죄송하지
57:40 He wanted so much for us to stay in Pasadena... 딸들이 고향에 살길 바라셨잖아
57:43 ...marry Republicans, and breed like rabbits. 공화당원과 결혼해 자식 줄줄이 낳고
57:46 -Why didn't we? -Too tall. - 왜 안 그랬지? - 키가 커서
57:49 Let's face it, it's true. 사실이잖아
57:51 From the beginning, you just don't fit in. Literally. 어릴 때부터 우린 안 맞았어
57:54 -So then you don't. -I know, it's true. - 그래서 접었고 - 맞아
57:57 Do not bait Father about politics when he comes. 아빠 오시면 정치 얘긴 꺼내지 마
58:00 -No. -Or he won't pick up the check. 계산 안 하실지 몰라
58:02 -He won't, will he? -I can't make any promises. - 맞잖아 - 약속 못하겠는걸
58:05 -He loves Senator McCarthy. -Oh, I know. - 아빤 맥캐시 의원 지지자야 - 알지
58:09 -Pasadena. -Pasadena. 패서디나
58:10 Jinx. 찌찌뽕!
58:19 Dort, do you have--? You have the Brie. 도로시, 브리 한번... 먹고 있군
58:21 -Is this the Brie? -That's the Brie. - 이게 브리예요? - 그래
58:23 Is that not the most wonderful cheese you ever had? 평생 먹어본 치즈 중 최고지?
58:26 -Yes. -Yes. - 맞지! - 그래
58:28 The answer's yes. 당연하지
58:33 I got the chef at Chez la Mère Michel to give me the recipe for beurre blanc. 레스토랑 셰프한테 뵈르 블랑 비법 알아놨어
58:40 What's beurre blanc? 뵈르 블랑? 그게 뭔데?
58:41 -Butter in a white wine vinegar reduction. -Oh, I love butter. 버터, 화이트와인 식초 졸인 것 섞은
58:46 You whisk them together... 그걸 잘 섞으면
58:48 ...and the acid in the vinegar works on the milk solids in the butter... 식초의 산성이 버터 유단백분과 만나
58:53 ...so that the butter, instead of melting, becomes this creamy, light, frothy.... 버터가 녹지 않고 크림 같이 산뜻하고 거품 있는
58:59 With kind of a fantastic subtle kind of.... 환상적이고 부드러우면서...
59:04 Tangy. 톡 쏘지
59:05 It has a tanginess. 톡 쏘는 맛이 나
59:08 Tanginess? 톡 쏘는 맛?
59:10 Yes. 그래
59:12 Well, that's.... 이 사람이...
59:15 That's who I married. 언니 남편이란다!
59:18 Anyway... 아무튼
59:20 ...you serve it on fish and it's splendid. I'm going to make it for you. 생선요리 소스로 딱이야 만들어줄게
59:24 -That'll be divine. -Yeah. 기대할게
59:26 And, Dort, we're going to throw you a party. 처제 환영파티를 열 거야
59:30 -Really? -Very exciting. - 정말요? - 들뜨잖니?
59:33 By the way, there's a man that I want to introduce you to. 너한테 소개해줄 남자도 있어
59:36 I think you'll really.... 언니 생각엔...
59:38 He's.... 그 남잔...
59:40 Tall. He's very tall. 아주 키가 커
59:42 -Pardon? -Tall. He's very. - 네? - 키가 크다고
59:44 -Extremely tall. -I'm extremely tall. - 굉장이 커 - 굉장히 큰 건 저죠
59:47 -I know. -But he's even taller, so that's good. - 굉장이 커 - 굉장히 큰 건 저죠 그 남잔 더 커 그래서 좋잖아
59:49 -He is taller. -Well, that's good. 그 남잔 더 커 그래서 좋잖아 잘됐네
1:00:03 All right. 됐어
1:00:05 Pretty good. 근사해
1:00:11 But not great. 뻑갈 정돈 아니고
1:00:27 Hello, ladies. Anybody want anything? 뭐 더 드릴까요?
1:00:31 Help yourself. The tapenade is marvelous. 타프나드 맛이 일품이에요
1:00:34 Julia, there you are. 줄리아, 여깄군요
1:00:37 Oh, John. 존!
1:00:40 There you are. 왔군요
1:00:41 Now, where is this sister of yours? 여동생은 어딨죠?
1:00:43 She's right over there. Hi, John. 바로 저기 존, 왔어?
1:00:46 -Hi, Paul. -There. - 폴 - 저쪽에!
1:00:49 So we've told her a lot about you. 자네 얘긴 해뒀어
1:00:51 Well, I don't want to interrupt her conversation. 방해하기 싫은데요
1:00:54 With Ivan Cousins? They just met. 아이반 커즌즈랑? 아무 사이 아냐
1:00:57 I can't imagine Dorothy running off with Ivan Cousins. 처제랑 아이반이랑 말도 안 돼
1:01:39 Dearly beloved.... 친애하는 하객 여러분
1:01:55 John, this is lovely. 정말 근사하죠?
1:01:57 I've never been to a wedding like this before. 이것도 결혼식이라고 원
1:02:00 Here, Julia. 옛다
1:02:03 -What a beautiful wedding. -Thanks, Pops. - 멋진 결혼식이죠? - 고마워요, 아빠
1:02:06 I am not enthusiastic about this marriage. 난 이 결혼, 탐탁지 않네
1:02:10 Well, you weren't very enthusiastic about ours, either. 저희 결혼도 탐탁지 않아 하셨죠
1:02:13 True. 그랬지
1:02:16 How are things at the embassy, Paul? 대사관 일은 어떤가?
1:02:19 Oh, fine. Thank you, Phila. Thank you. 좋습니다, 필라 감사해요
1:02:23 Well, not fine, really, because they've cut our library allowance by 90 percent. 사실, 도서관 예산이 대폭 삭감돼 안 좋아요
1:02:28 It seems that Senator McCarthy has very long arms. 맥캐시 의원 입김이 대서양까지 건너네요
1:02:31 Senator McCarthy is a man who knows his mind. 맥캐시 의원은 심지 굳은 남자야
1:02:34 I admire a man who knows his mind. 자고로 남자란 그래야 해
1:02:38 Well, we know lots of people in Washington who have lost their jobs... 워싱턴에서 대대적인 인원감축이 있었다죠?
1:02:42 ...after years in government service, for no reason whatsoever. 몸바쳐 일한 사람들을 이유도 없이 자르다뇨
1:02:46 And Paul had to make a list of every single book in the embassy library. 폴은 도서 목록까지 다시 작성해야했고요
1:02:51 Surely you're not suggesting that the French government is any better. 프랑스 정부가 미국보다 낫단 얘기냐?
1:02:55 -And-- -Shall we dance? - 게다가... - 춤출까?
1:02:57 Come on, dance with me. 춤추러 나가자고
1:02:59 Excuse us. 실례할게요
1:03:01 You said you didn't wanna talk about it, then you talked about it. 정치 얘긴 말라면서?
1:03:05 I know, I never learn. 자꾸 까먹어요
1:03:48 Where's my big sprig? 우리 키다리 어딨나?
1:03:52 Up here, whipping away. 여기서 달걀 젓고 있지요
1:03:56 And for dinner, mayonnaise? 그럼 저녁은... 마요네즈?
1:04:03 -That's good. -That is good, isn't it? - 맛있군 - 맛있죠? 그렇죠?
1:04:06 -Very. From your sister. -I'm going to send this recipe to Avis. - 훌륭해, 처제 편지 - 에이비스에게 레시피 보내려고요
1:04:10 I'm very excited about it. 정말 흥분돼요
1:04:13 -I think it's a breakthrough. -Well, it tastes like it. - 파란을 일으킬걸요 - 맛보면 그럴 만해
1:04:30 Dorothy is pregnant. 도로시가 임신했네요
1:04:37 Paul, isn't--? 폴 정말...
1:04:41 Isn't that wonderful? 정말 잘됐죠?
1:04:46 Yes. 그래
1:04:53 Okay. 알아
1:04:55 Okay. 안다고
1:04:57 -I'm so happy. -I know. - 정말 기뻐요 - 알아
1:05:02 I know. 당신 맘 알아
1:05:04 If you warm the bowl slightly before you beat in the egg yolk... 노른자 거품 내기 전에 그릇을 살짝 데우면
1:05:10 ...it changes everything. 맛이 확 달라져
1:05:13 Foolproof mayonnaise. Absolutely foolproof. 완벽한 마요네즈가 탄생돼 명품 마요네즈지
1:05:22 I typed it up. 타이핑 해왔어
1:05:29 -You disagree? -About the mayonnaise? Not at all. - 아냐? - 마요네즈? 천만에
1:05:33 I'm sure you're exactly right. 줄리아 말이 맞겠지
1:05:35 Scientific workability. That's my motto. 과학적으로 정확해 내 요리 신조야
1:05:42 Julia. 줄리아
1:05:45 We have a little problem. 문제가 생겼어
1:05:47 -Our editor... -For our cookbook. - 편집장이... - 우리 요리책이
1:05:50 ...thinks our book is not in English. 영어가 아니라네
1:05:53 But your book is in English. 영어로 썼잖아
1:05:55 They are giving it a rejection. 이대론 안 된대
1:05:58 But they suggest that if we are continuing with it... 대신에 책을 내고 싶으면
1:06:03 ...we should get a collaborator who could take what we have... 협력자를 구해서 미국인들이
1:06:07 ...and make it work for American cooks. 솔깃하게 만들라는 거야
1:06:12 Would you do it, Julia? 같이 해보겠어, 줄리아?
1:06:16 Would I do it? 같이 해보겠냐고?
1:06:23 Yes. 기꺼이
1:06:27 We are now going to play a round of "Guess Who's Coming To Dinner." 저녁식사에 올 사람이 누군지 맞혀보실래요?
1:06:33 This Wednesday, I am going to be playing host to a distinguished guest. 수요일에 놀라운 손님이 온답니다
1:06:37 Clue number one: 첫 번째 힌트
1:06:40 The degree of separation between Julia Child and me... 6명만 건너면 아는 사이라는데
1:06:43 ...is about to shrink by a factor of about a thousand. 줄리아와 저의 거리를 천분의 일로 좁혀줄 분!
1:06:47 A thousand. 천분의 일
1:06:48 In answer to your questions, it is not Amanda Hesser of The New York Times... 아뇨, 뉴욕타임즈 아만다 헤서는 아녜요
1:06:52 ...or Nigella Lawson, or Ina Garten. 니젤라 라우슨, 아이나 가튼도 땡!
1:06:55 But here's clue number two: 두 번째 힌트
1:06:57 I will be making boeuf bourguignon... 메뉴론 소고기찜을 준비하려고요
1:06:59 ...which was the first dish our distinguished guest cooked... 우리 깜짝 손님이 줄리아 요리책에서
1:07:03 ...upon reading Mastering the Art of French Cooking for the first time. 맨 처음 만들어본 요리니까요
1:07:07 Boeuf bourguignon, Julia Child's boeuf bourguignon. 뵈프 부르기뇽이오 줄리아 레시피로요
1:07:10 Well, since no one guessed my mystery guest, I'm going to have to tell you all. 맞히신 분이 없으니 그냥 알려드리죠
1:07:15 It's Judith Jones, the editor who's responsible... 주디스 존스랍니다 줄리아 요리책을
1:07:18 ...for getting Julia's cookbook published way back when. 출판한 편집장이자,
1:07:21 The woman who recognized history in an onionskin manuscript. 한눈에 책의 진가를 알아본 인물이시죠
1:07:25 She's older and probably not used to eating at 10:00 at night... 연세가 있으시니 늦은 저녁은 무리라
1:07:28 ...which is why I'm being diligent and making the stew the night before. 하루 전날 스튜를 만들어놓으려고요
1:07:33 And as I cook it, I almost feel as if Julia and I are communicating... 요리를 하면서, 줄리아와 시간과 공간을 초월해 깊은 교감을 한단
1:07:37 ...over space and time on a deep, spiritual, mystical level. 줄리아와 시간과 공간을 초월해 깊은 교감을 한단 느낌이 들어요
1:07:41 Although, mostly, I'm just talking to myself. 주로 저 혼자 떠들지만요
1:07:46 -How long does it take to cook? -Two and a half hours. - 얼마나 걸려? - 2시간 반
1:07:55 Welcome. 안녕하세요
1:07:57 I'm Julia Child. 줄리아 차일드예요
1:08:00 And today we're going to make a holiday feast, or les fêtes d'holiday. 오늘은 훼트 드 홀리데이, 명절음식을 만들어볼게요
1:08:05 And we're going to start with half-boned chicken or poularde demi-désossée. 우선 뼈를 발라낸 닭 반 마리로 시작하죠
1:08:10 Now, first, remove the liver and fry it up with some onions for a little snack... 간을 떼어내 간식용으로 양파랑 튀겨내거나
1:08:15 ...or perhaps a delicious liverwurst which you can spread on a cracker... 스프레드로 만들어 크래커에 얹어도 제맛이죠
1:08:20 ...a Ritz cracker, a saltine. 짭짤한 크래커나요
1:08:23 Saltine. "짭~짤한"
1:08:24 Or if you have a pet, a cat or a dog, they love liver. 애완견이나 고양이도 닭간을 좋아하니까
1:08:28 Save the liver. 간을 잘 챙기세요
1:08:29 -Save the liver. -Save the liver. "잘~ 챙기세요"
1:08:32 Place the chicken on its stomach and cut along the backbone... 배쪽을 밑으로 놓고 등뼈를 따라 끝까지 자르세요
1:08:36 ...to the pope's nose, like so. 등뼈를 따라 끝까지 자르세요
1:08:38 Crack. 쫙!
1:08:40 Now I've done it, I've cut the dickens out of my finger. 이런, 일났네요 손가락을 잘랐어요
1:08:43 Well, I'm glad, in a way, this happened. 한편으론 잘된 일예요
1:08:45 You know, accidents do occur from time to time in the kitchen. 이참에 부엌에서 생긴 사고의
1:08:49 We've never really discussed what to do. 대처법을 배워보기로 하죠
1:08:52 First, you must stop the bleeding. 먼저 피를 멈춰야겠죠?
1:08:57 The best way is with direct pressure on the apron, like so. 앞치마로 꾹 누르세요, 요렇게!
1:09:02 You want to raise your hand over your head. 손은 머리 위로 올리시고
1:09:05 I recommend natural coagulants, such as chicken liver. 지혈제는 뭐니뭐니해도 닭간이 최고예요
1:09:09 Another reason not to throw away the liver. 간이 이모저모 쓸모가 많죠?
1:09:13 Oh, God, it's throbbing. A tourniquet, that's it. 피가 막 솟구치네요 지혈대가 필요한데
1:09:17 Why are you all spinning? 왜 모두 돌고 있죠?
1:09:19 Well, I think I'm going to go to sleep now. 그만 자야겠군요 보나빼띠!
1:10:08 No, no, no. 안 돼, 안 돼! 난 몰라, 몰라!
1:10:22 Well, it's just a big, dry collection of recipes. 레시피가 양만 많고 하나같이 지루하네
1:10:27 It doesn't work at all. 실용적이질 않아요
1:10:29 I'm just gonna have to throw most of it out and start all over again. 대부분 버리고 다시 써야겠어요
1:10:36 This has got to be a cookbook... 이건 요리사 없는 미국인들이
1:10:38 ...that makes French cooking accessible to Americans who do not have cooks. 쉽게 프랑스 요릴 하게끔 만드는 책이어야 해요
1:10:44 Who are servantless. 하인도 없이 말이죠
1:10:48 Is that a word? 말 돼나?
1:10:50 Servantless. 하인도 없는
1:10:54 I think it is a word. 되겠지 뭐
1:10:57 Julia? 줄리아?
1:11:01 -What if we had to leave Paris? -Why would we have to leave Paris? - 파리를 떠나야 하면 어쩌지? - 우리가 파리를 왜 떠나요?
1:11:06 Because my assignment was for four years. 내 임기는 4년이야
1:11:10 So then we still have time. 아직 남았잖아요
1:11:13 Eight months. 8개월 남았어
1:11:16 And this cookbook is not something you can finish in eight months. 8개월 안에 완성될 책 같진 않은데
1:11:22 No, but two years seems possible. 아니죠 2년은 족히 걸릴걸요
1:11:29 Julia. 줄리아
1:11:33 What if they transfer me someplace else? 다른 데로 발령날 수도 있어
1:11:36 Would they do that? 그럴 것 같아요?
1:11:38 Yes. 응
1:11:40 They don't really care about me. 날 신경도 안 써
1:11:43 Oh, Paul. Of course they do. 오, 폴 그럴 리 없어요
1:11:50 They don't, really. 허수아비 취급인걸
1:11:53 Well, if we can't stay in Paris... 파리를 떠나게 되면
1:11:55 ...then I'll just mail the pages to Louisette and Simca... 우편으로 연락하죠
1:11:58 ...and they can mail them back. 서로 편지하면 돼요
1:12:00 That's why they invented the mail system and carbon paper and onionskin copies. 우편제도 뒀다 뭐 해요 타자기도 있고
1:12:05 Or I can just jump on the train to Paris... 셋이 만나서 작업할 일 생기면
1:12:08 ...whenever the three of us absolutely have to work together, you know. 기차 타고 파리로 오면 되고요
1:12:13 Or the two of us, actually, because as we know, Louisette does next to nothing. 루이제트는 일 안 하니 주로 심카랑 둘이겠지만
1:12:19 But we would still be somewhere in Europe. 그래도 유럽 어디로 나겠죠?
1:12:22 Don't you think? 안 그래요?
1:12:24 It's very hard to say, given the current political climate. 현재 정치 분위기론 장담할 수 없어
1:12:32 Senator McCarthy does not like people like us. 맥캐시 의원은 우리 같은 사람을 싫어해
1:12:36 Us? Why? What have we done? 우릴 왜요? 뭘 어쨌다고?
1:12:40 We haven't done anything. That's not the point. 무슨 짓을 해서가 아냐
1:12:43 The point is, we were in China. And that's practically sufficient. 중국 근무 경력 때문이지 그게 문제가 되는 세상이야
1:12:48 Well, meanwhile, we're still here. 지금은 파리에 있잖아요
1:12:50 -Yes, we are. You're right. -Yes. - 맞아, 파리에 있지 - 그럼요
1:12:54 Here's to the book. 요리책을 위하여!
1:12:56 French Cooking For All. 모두를 위한 프랑스 요리!
1:13:01 Or French Home Cooking. Do you like that? Which one do you like? 프랑스 가정요리! 어느 게 더 맘에 들어요?
1:13:06 I like them both. 둘 다 좋아
1:13:09 Dear Avis, enclosed is part of our cookbook from the chapter on sauces. 에이비스, 요리책의 소스편 레시피를 편지에 동봉할게
1:13:16 Naturally, it must not be shown to anyone... 물론 누구에게도 보여줘선 안 돼
1:13:20 ...unless you are sure they are not, never have been... 현재나 과거에 출판업에 종사했거나
1:13:23 ...and won't have anything to do with the publishing business. 미래에 출판일 할 사람은 특히 더!
1:13:27 There are people who would love nothing more... 이 홀란데이즈 소스 레시피를 훔치려고
1:13:30 ...than to steal this hollandaise recipe. 안달난 사람들이 있다고
1:13:36 We're late. Do you suppose she'll be there? 늦었어! 벌써 와 있을까?
1:13:39 Louisette? Of course she'll be there. It's at her house. 루이제트? 자기 집인데 당연하지
1:13:43 I was making a little joke. 농담 좀 한 거야
1:13:47 -What's this about, anyway? -Louisette wouldn't tell me. - 왜 만나잔 거래? - 말을 안 해줘
1:13:50 She said it was a surprise. 깜짝쇼라나
1:13:52 Maybe she's dropping out of the project. That would be heavenly. 프로젝트에서 빠지려나? 그럼 좋겠어
1:13:57 -Julia. -Well, it would. - 줄리아... - 솔직한 심정야
1:14:04 My friends, this is Irma Rombauer. 여러분, 이분은 이루마 룸바우어 여사님!
1:14:10 Mrs. Joy? 요리책 쓰신?
1:14:13 The first edition of the Joy of Cooking took me a year to write. "요리의 기쁨" 쓰는 데 1년 걸렸죠
1:14:17 Only a year? Including testing the recipes? 겨우 1년이오? 레시피 실험기간까지요?
1:14:22 Well, I didn't really test all the recipes. There were so many of them. 워낙 요리법이 많아서 모두 실험하진 못했죠
1:14:27 And then I found a publisher, a small printer in St. Louis. 그러다 세인트루이스 출판업자를 만났어요
1:14:31 How much money did he pay you? 얼마나 받으셨어요?
1:14:33 I paid him, $3000. 돈은 내가 줬지 3천 불
1:14:37 -Three thousand dollars? -A small fortune. - 3천 달러? - 거금이지
1:14:41 But I had a little life insurance money because my husband.... 당시에 보험금이 좀 있었어요, 남편이...
1:14:46 -No. -He killed himself? - 세상에! - 남편분이 자살을?
1:14:49 Yes. And I thought, "Well, what else am I gonna do with the insurance money?" 그래요 달리 보험금 쓸 데도 없더라고
1:14:54 And then, the book began to sell... 슬슬 책이 팔리자,
1:14:56 ...and Bobbs-Merrill picked it up, so now I had a real publisher. 밥스 메릴사란 진짜 출판업자가 생깁디다
1:15:00 And they gave you some money? 그들은 돈을 줬고요?
1:15:01 Absolutely not. 턱도 없는 소리
1:15:03 They swindled me. They stole my copyright... 날 속이고 저작권을 훔쳐갔다오
1:15:06 ...and now there's a new edition, and guess what? 개정판이 나오는데 어떨 것 같소?
1:15:10 -What? -The index is a complete calamity. - 어떤데요? - 찾아보기가 뒤죽박죽이야
1:15:13 If you're looking for City Chicken, you're not gonna find it under "C." 시티치킨이 "C"란에 없다니깐
1:15:19 Really? 정말이오?
1:15:20 It's under "Drumsticks, Mock." 드럼스틱 밑에 있다니깐
1:15:24 No. 저런
1:15:27 All she wanted to talk about... 그녀한테 들은 얘기라곤
1:15:30 ...was how her publisher had cheated her out of thousands of dollars in royalties. 출판업자한테 속아서 인세 수천 불을 날렸단 것뿐예요
1:15:37 It just made me realize this.... 이번에 깨달은 건
1:15:40 Not going to be simple, this "getting published" business. 책 출판이 만만한 게 아니란 거죠
1:15:44 This is from Avis, for you. 에이비스 편지야
1:15:53 Oh, my. Well. 어머나 세상에
1:15:59 What does she say now? 뭘 써서 보냈나?
1:16:02 Avis loves my sauce chapter. 소스편 레시피가 훌륭하대요
1:16:05 -Oh, that's wonderful, darling. -She.... 잘됐군
1:16:08 Oh, no. 이런
1:16:10 She showed it to someone, which I specifically asked her not to do. 딴 사람에게 보여줬대요 보여주면 안 된다고 신신당부했거든요
1:16:16 She showed it to an editor at Houghton Mifflin in Boston... 보스턴, 휴튼 미플린사 편집장에게 보여줬더니
1:16:21 ...and the Boston editor showed it to the head of publishing and.... 그가 사장에게 보여줬고...
1:16:26 Paul. Paul. 폴! 폴!
1:16:28 -Paul, Paul, Paul. -Yes? What, what, what? What, what? 응? 왜? 무슨 일야?
1:16:31 They want to.... 미플린에서...
1:16:33 They want to publish our book. 우리 책을 출간하겠대요
1:16:36 Oh, that's great news. 굉장한데!
1:16:38 And they want to give us an advance. 선금도 준다네요
1:16:41 How much? 얼마나?
1:16:42 -Two hundred and fifty dollars. -No. - 250달러! - 맙소사
1:16:46 And when the book is finished, $500 more. 책을 끝내면 5백 불 더 주고!
1:16:50 I'm so proud of you. 자랑스러워
1:16:52 The editor loves the book. 편집장이 책을 좋아한대요!
1:16:56 She just loves it. 우리 책을 맘에 들어 해요!
1:17:03 "So with the smell of burned stew still in the air... "스튜 탄내가 아침까지 진동하고"
1:17:06 ...I woke up dying of stomach cramps. "전 위경련으로 잠에서 깼어요"
1:17:10 I called in sick." "결근한다고 전활 했죠"
1:17:11 And went back to bed for several hours. "그리곤 몇 시간 더 누워있었다"
1:17:15 Put it in the blog in case someone in your office reads it. 블로그에 올려 회사 사람이 볼지 몰라
1:17:18 And went back to bed for several hours. "그리곤 몇 시간 더 누워있었죠"
1:17:23 By noon, I was somehow able to straighten myself to a standing position. 12시쯤 침대에서 일어나 몸을 추스렸어요
1:17:27 What are you making? 뭘 만들 거요?
1:17:29 Bought the ingredients for boeuf bourguignon all over again... 뵈프 부르기뇽 재료를 전부 다시 샀죠
1:17:33 ...dragged myself home.... 지친 몸을 끌고 집에 돌아와
1:17:35 ...and made another boeuf bourguignon. 뵈프 부르기뇽을 또 만들었죠
1:17:39 And for dessert, a raspberry Bavarian cream. 후식은 라즈베리 바바리안 크림
1:17:44 By the end of the day, I felt fine. 저녁 때쯤 몸이 좋아져,
1:17:46 I was cooking dinner for a legend. 몇 달 전만 해도 몰랐던
1:17:48 Even though I'd never heard of her until a few months ago. "전설"을 위해 저녁을 준비했죠
1:17:51 Maybe she'll offer you a book contract. 책을 계약하자고 할지 몰라
1:17:54 What if she does? 정말 제안하면?
1:17:56 I mean, what would that mean? That would mean I might be a writer. 그럼 어떻게 되나? 내가 작가가 된단 얘기네
1:18:02 How much money do people make for books? 책 쓰면 얼마나 받아?
1:18:05 Like an advance? I have no idea. 선금 같은 거? 나야 모르지
1:18:08 -Hundred thousand dollars? -Don't even say it. - 십만 달러? - 꿈도 야무져
1:18:19 Hello? 여보세요?
1:18:23 Hi. 네
1:18:25 I know. I know, I know. It is here too. Cats and dogs. 알죠, 그러게요 여기도 비가 많이 와요
1:18:33 I know. 네
1:18:35 I know. 그럼요
1:18:38 I know. Well, thanks. 이해해요 네, 고마워요
1:18:42 Bye. 그럼
1:18:46 So not coming. 안 오는구나
1:18:51 That was the guy from The Christian Science Monitor. 크리스천 사이언스 모니터 기자야
1:18:55 It's raining. 비가 오잖아
1:18:58 And we live in Long Island City and she's, like, older. 롱아일랜드는 멀고 주디스 나이도 있고
1:19:02 It's mortifying. 너무 속상해
1:19:04 But on the bright side, more stew for us. 좋게 생각해 스튜 양이 늘었어
1:19:07 Just for once, could you not look on the bright side? 이번만 비관적이면 안 될까?
1:19:11 Yeah. Well, it's not the end of the world. 알았어 세상이 무너진 건 아냐
1:19:16 I thought, I really did think, I just did. I thought "book contract." 난... 이번엔 정말로 책 계약을 생각했어
1:19:22 Me, Judith Jones, happily ever after. 주디스와 만나 꿈을 이루면
1:19:24 And then we'd have a little money... 돈이 좀 생길 테고
1:19:26 ...and wouldn't live over a pizzeria for the rest of our lives. 피자리아 위층에서 안 살아도 되니까
1:19:30 How am I gonna explain this? 뭐라고 설명해?
1:19:32 My readers are gonna be really upset. They were so into it. 잔뜩 기대한 독자들이 실망할 텐데
1:19:36 -Your readers are gonna be really upset. -I never should've told everyone. - 엄청 속상해하겠지 - 괜히 떠벌였어
1:19:40 They'll live. 극복할 거야
1:19:43 Somehow... 어찌어찌...
1:19:46 ...your readers will live. 당신 독자들은 견뎌낼 거라고
1:19:52 -Is it bland? -Not anymore. - 싱거워? - 이젠 아냐
1:19:55 Thank you for telling me. 고마워라
1:19:57 You almost let me feed Judith Jones bland boeuf bourguignon. 덕분에 밍밍한 소고기찜 대접할 뻔했어
1:20:00 This is a nightmare. I told everyone she was coming. 자랑해놨는데 이건 악몽이야
1:20:03 They will survive. When this year's over-- And I cannot wait until it is. 걱정 말래도 프로젝트 끝나면, 빨리 끝났으면...
1:20:07 --your readers will somehow get on with their lives. 당신 독자들은 원래 인생 살 테니까
1:20:11 -And I won't, is that what you're saying? -I don't know. What's gonna happen... - 난 아닐 거란 얘기야? - 글쎄 사람들 관심이 없어지면 어떻게 살래?
1:20:16 ...when you're no longer the center of the universe? 사람들 관심이 없어지면 어떻게 살래?
1:20:18 Oh, that's just great. 타이밍 죽이네
1:20:19 I am finally totally engaged in something. 이제야 뭔가 몰두할 일을 찾았어
1:20:23 -Maybe I'm being a little narcissistic. -A little? On a scale of 10? 조금 자뻑인 거 인정해 조금? 10점 만점에?
1:20:28 Okay, a 9.3. But what do you think a blog is? It's me, me, me. 좋아, 중증이야! 하지만 블로그가 뭔데? 자기 얘기야
1:20:32 I thought it'd be fun. How stupid. 재밌을 줄 안 내가 바보지
1:20:34 It's just a lot of "meltdowns," but they feel like I'm living with... 걸핏하면 "울컥"했다고 지르는데 어떤지 알아? 생판 남들 위해 글 쓰며
1:20:38 ...a totally self-absorbed person who writes this stuff for complete strangers. 생판 남들 위해 글 쓰며 자기만 아는 이기주의랑 사는 기분야
1:20:43 It's supposed to be a big adventure, but it's not. 재밌고 신날 줄 알았더니 천만에!
1:20:45 It's our life. It's our marriage. 인생도 결혼생활도 엉망야
1:20:47 And it doesn't feel like an adventure, it feels like shit. 집이 즐겁질 않고 끔찍해졌다고
1:20:51 -It was your idea. -I know, I'm so sorry. - 자기가 하랬잖아 - 알아, 미안해
1:20:53 What the hell was I thinking? I'll tell you something else. 내가 돌았었지 하나 더 할까?
1:20:56 I am not a saint. 난 천사가 아냐
1:20:58 -Oh, yes, you are. -No, I'm not. - 자긴 천사야 - 아냐!
1:21:00 -Yes, you are. -No, I'm not. - 맞다니까! - 천만에!
1:21:02 And it makes me feel like an asshole every time you say it. 그렇게 불릴 때마다 덜떨어진 기분 들어
1:21:06 And do not write about this in your blog. 블로그엔 쓰지 마
1:21:08 -About what? -About this fight. - 뭐? - 지금 다툰 얘기
1:21:12 I'm out of here. 더는 못 참아
1:21:33 -You all right, Julia? -Yes, fine. - 괜찮아, 여보? - 그럼요
1:21:35 I'm just perfectly fine. 괜찮고말고요
1:21:39 Dear Avis, we finished packing today... 에이비스, 오늘 짐을 다 꾸렸어
1:21:43 ...and tomorrow we leave beloved Paris for Marseilles. 사랑하는 파리를 떠나 내일 마르세유로 가
1:21:48 Paul has been appointed Cultural Affairs Commissioner for the South of France. 폴이 프랑스 남부 전시담당으로 발령 났어
1:21:52 I'm having a hard time pretending to be anything but devastated. 허탈한 기분을 감추려는데 쉽질 않네
1:21:57 I'm going to go buy some bread. 빵 사러 가요
1:22:00 The advantage of Marseilles is that it won't have the distractions of Paris. 마르세유는 파리처럼 정신 뺏길 게 없어 좋아
1:22:06 So we'll be able to finish the book. 책을 끝낼 수 있겠어
1:22:10 Although not on deadline. 마감일까진 어림없지만
1:22:14 At least we're still in France. 프랑스에 있단 게 어디야
1:22:19 Dear Avis, I don't know what we've done to deserve it... 에이비스, 우리가 뭘 잘못한 걸까?
1:22:24 ...but here we are in Germany. 여긴 독일이야
1:22:26 Actually in a suburb of Bonn called Plittersdorf on the Rhine... 라인 강변, 본 교외의 플리터스도르프란 곳인데
1:22:31 ...which sounds much more picturesque than it is. 들리는 것처럼 아름답진 않아
1:22:35 By the way, there is no chance we'll meet our new deadline. 아무튼 마감까지 끝낼 순 없겠어
1:22:39 We'll be at least two more years. 최소한 2년은 더 걸릴 거야
1:22:43 Meanwhile, Paul has been called to Washington. 그런데 폴이 워싱턴 호출을 받았어
1:22:47 We have no idea why. 이유는 전혀 몰라
1:22:49 Well, they're going to promote you, finally. They have to. 드디어 승진시키려나 그래야죠 암
1:22:53 Well, I don't know why they have to call me back to Washington to tell me that. 그 얘길 하려고 워싱턴까지 부르겠어?
1:22:57 They could just send a telex. It'd be a lot cheaper. 그냥 텔렉스 치지 훨씬 싸잖아
1:23:01 Well, they're going to reassign you then. 다른 데로 발령 내려나 보죠
1:23:03 They'll ask you whether you prefer Paris or Paris. 파리와 빠리 중 좋은 데 고르라고
1:23:10 It's a possibility. It's not likely, but it is a possibility. 아닐 것 같지만 가능성은 있지
1:23:13 And if they are moving us back to Paris... 다시 파리로 발령 나면
1:23:15 ...I can look for an apartment when I'm there next week. 다음 주에 가서 집 알아볼게요
1:23:20 Good idea, yes? 좋은 생각이죠?
1:23:22 I promise I'll call you the minute they tell me... 파리 발령 떨어지자마자
1:23:25 ...we're being transferred back to Paris, all right? 그 즉시 전화해줄게, 됐지?
1:23:28 All right. 좋아요
1:23:31 -I know, darling. -It could happen. - 당신 맘 알아 - 틀림없대도요
1:23:33 It could happen. Stay right there. That's perfect. 그대로 있어 그림 좋다
1:23:35 Say cheese, ducky. - 오리야, 치즈! - 손!
1:23:37 -Good. -Put your legs together, darling. - 오리야, 치즈! - 손! - 좋아! - 다리 오무려
1:23:40 It's very simple. 아주 간단해
1:23:41 We're just going to tell her she should have a smaller share of the royalties... 루이제트에게 똑같은 인세 줄 순 없다고 해
1:23:46 ...because it is clear she can't put in the 40 hours a week... ...you and I are spending on it. 우리처럼 주당 40시간 매달리질 않으니까
1:23:52 -Sixty is more like it. Eighty. -Exactly. - 60시간, 아니 80시간 - 그러니까
1:23:54 -You and I are vaches enragées. -That's exactly what we are. Mad cows. - 우리 둘은 소처럼 일했다고 - 맞아, 미친 소처럼 일했지
1:24:00 But I can't bring myself to say this to Louisette. 하지만 입이 떨어질 것 같질 않아
1:24:05 -You're going to have to do it. -I will do it. We must be cold-blooded. - 줄리아가 말해 - 알았어, 냉정해지자고
1:24:09 I shall love her much more when this is settled. 이게 해결되면 훨씬 사랑할 수 있어
1:24:14 It isn't that you're not helping to some extent. 도움이 안 된단 뜻이 아냐
1:24:19 But I am helping. 나도 돕잖아
1:24:21 It was my idea to add peas to the coq au vin recipe. 코크 오 뱅에 콩 넣잖 건 나였어
1:24:25 We know, and that was a wonderful idea... 알아, 번뜩이는 레시피였지만
1:24:29 ...but the book has become a magnum opus. 책은 아이디어 하나로 되는 게 아냐
1:24:32 But we are a team. 우린 팀이잖아
1:24:34 We are Les Trois Gourmandes. One for all. 레 트와 구르몽드 미식가 삼총사!
1:24:37 Yes, it's absolutely true, Louisette. Yes, it's true. 맞는 말이야 한 팀이지
1:24:42 And you have been very valuable to the project. 많은 기여를 한 건 인정해
1:24:46 -Thank you. -But.... 고마워 하지만...
1:24:51 But.... 하지만 말야...
1:24:54 I am getting a divorce. 나 이혼해
1:24:56 -What? -Jean-Luc is leaving me. - 뭐?! - 남편이 날 떠나겠대
1:25:02 I'm so sorry. Oh, Louisette. Just forget that I even mentioned it. 정말 안됐어, 루이제트 인세 얘긴 없던 걸로 해
1:25:09 But it isn't fair for Louisette to get the same money. 우리랑 똑같이 받게 할 순 없어
1:25:12 This is not the time. She's getting a divorce. 지금은 때가 아냐 이혼한다잖아
1:25:15 But she doesn't do the work. 루이제트는 일을 안 해
1:25:18 You don't do the work, so your share should be 10 percent. 일을 안 하니까 몫은 10프로야
1:25:22 Ten percent? 10퍼센트?
1:25:24 You're not doing the work. 일을 안 하잖아
1:25:26 Twenty-five. 25퍼센트
1:25:28 -Fifteen. -Twenty. - 15프로 - 20
1:25:30 Eighteen and not a penny more. 18프로 더는 어림없어
1:25:33 And where it says our names, I think it should say: 저자 이름은 이렇게 나갈 거야
1:25:36 "By Julia Child and Simone Beck, with Louisette Bertholle." 저자, 줄리아 차일드, 시몬 벡 참여, 루이제트 베르톨르
1:25:41 -"With"? -And in smaller type. - 참여? - 글씨도 작게
1:25:44 No, no, no, Simca. 그건 아냐, 심카
1:25:46 Our names exactly the-- And alphabetical. Alphabetical. 이름은 정확하게... 알파벳순으로 해
1:25:55 But it was not even her idea to put the peas in the coq au vin. 콩 넣는 것도 루이제트 의견 아냐
1:25:59 -No. -But it bothers me. - 정말? - 계속 거슬려
1:26:06 For me? 저요?
1:26:07 Dear Avis, we've been through our own version of Kafka. 에이비스, 우린 직접 카프카적 상황을 겪었어
1:26:13 Paul went off to Washington, and in my innocence... 난 폴이 워싱턴 호출받고 갔을 때 순진하게
1:26:16 ...I thought it must be because the United States government... 미국 정부가 드디어 그이의 중요성을
1:26:20 ...had finally realized how valuable he was. 깨달은 줄 알았는데
1:26:24 Far from it. He was being investigated. 착각이었어 폴은 취조를 받았어
1:26:29 He spent three days being grilled in a windowless room... 3일간 창문 없는 방에 갇혀
1:26:32 ...with a foot-high stack of papers ominously sitting on the table. 두툼한 문서에 쌓인 험악한 분위기에서
1:26:37 They asked him about our friends, our books... 친구관계며 보유서적
1:26:41 ...our China years, our patriotism. 중국 근무시절, 애국심까지 꼬치꼬치 묻더래
1:26:43 They even asked him if he was a homosexual. 심지어 호모냐는 질문까지 받았어
1:26:47 -Are you a homosexual, Mr. Child? -No. - 차일드 씨, 당신 호모요? - 아뇨
1:26:51 I am not a homosexual. 난 호모가 아니오
1:26:54 This is not a joke. 지금 장난하는 줄 압니까?
1:26:57 I'm well aware of that. 전혀요
1:26:59 He came home exonerated but thoroughly bruised. 무죄가 입증돼 풀려났지만 맥이 탁 풀려있어
1:27:05 Julia, it was a nightmare. 줄리아, 악몽 그 자체였어
1:27:10 What am I going to do? 난 뭘 하면 되지?
1:27:12 I feel like my entire life has been a waste. 인생이 송두리째 날아간 기분야
1:27:16 -Paul. -I have one more posting... - 여보 - 한 곳만 더 근무하면
1:27:20 ...then I'll retire and then what? 은퇴인데 그 다음엔 뭘 하지?
1:27:26 We'll figure it out. 같이 찾아봐요
1:27:33 I just don't know what it was all for. 지금껏 뭘 위해 살았나 몰라
1:27:37 You know? 그거 알아?
1:27:42 You at least have the book. 당신에겐 책이 있어
1:27:45 Well, it's your book too. 당신 책이기도 해요
1:27:48 It is. 정말이오
1:27:51 Without you, it wouldn't be a book. 당신 없인 어림없었어요
1:27:54 Not that Simca and I will ever be done with it. 심카와 내가 끝낼 수나 있을는지
1:27:59 -Someday you'll be done with it. -I'm beginning to wonder. - 언젠간 완성할 거야 - 그런 날이 올까요?
1:28:20 So to wrap things up... 얘기를 끝맺어야겠죠
1:28:22 ...at 6:22 last night, guess who wasn't coming to dinner. 어제 저녁식사에 누가 안 왔을까요?
1:28:27 That's right. 맞아요
1:28:28 It began pouring down rain and Judith Jones canceled. 비가 와서 주디스가 약속을 취소했어요
1:28:32 I was utterly crushed. 머리가 띵하더군요
1:28:35 On top of everything... 더 속상했던 건
1:28:36 ...I had a horrible fight with my husband and he left me. 남편이 심하게 다툰 뒤 집 나간 거예요
1:28:54 The boeuf bourguignon was delicious, not that I ate it. 요리는 성공이었어요 전 입도 안 댔지만
1:28:58 As for the raspberry Bavarian cream, I am taking it to the office. 바바리안 크림은 직장에 가져가려고요
1:29:09 Morning. 안녕
1:29:11 Julie, could you come in here? 줄리, 잠깐 볼까?
1:29:13 I didn't tell him, I swear. 난 말 안 했어, 맹세해
1:29:15 Julie? 줄리?
1:29:22 -Feeling better? -Much. - 몸은 나았나? - 네
1:29:26 So you burned the stew? 스튜를 태웠다고?
1:29:30 That's not why I didn't come to work. I didn't come because I had... 그래서 결근한 게 아녜요 어제 못 나온 건...
1:29:34 -Stomach flu. -...stomach flu. 위감기
1:29:36 Listen, it's a free country. 미국은 자유국가야
1:29:38 But this thing of yours on the Internet, I do not want to show up in it. Okay? 하지만 그 알량한 인터넷질에 내 얘긴 쓰지 마, 알겠나?
1:29:43 And if you don't feel like coming in to work, let me know. 직장 다니기 싫으면 말만 해
1:29:47 Somebody will want this job. We're trying to do something here. 노리는 사람 많아 우리 일은 중요하다고
1:29:53 I'm sorry. 죄송해요
1:29:56 Anyone else would fire you. 딴 사람이었으면 해고야
1:29:58 A Republican would fire you. 공화당원도 해고했을걸
1:30:01 I'm not a schmuck. 날 물로 보지 마
1:30:09 I'm in shock. I can't believe it. 쇼킹이다! 말도 안 돼
1:30:12 You're like "The Ones." If you and Eric can't make it work, who can? 너희들이 삐그덕대면 잘될 커플이 어딨어?
1:30:17 All sorts of people can. Just not me because I am a bitch. 다들 잘 살걸, 나만 빼고 왜냐면 난 싸가지니까
1:30:23 I am, Sarah. I'm a bitch. 사라 난 왕싸가지야
1:30:26 I know. I know you are. 맞아, 넌 그래
1:30:29 By the way, Garth and I broke up. 나 거스랑 깨졌다
1:30:32 I didn't even ask. I am a one-way street, just like Eric says. 어머, 내 정신 봐 에릭 말대로 이기적야
1:30:35 It's okay. I wasn't in love with him. 괜찮아, 사랑한 것도 아냐
1:30:38 Do you really think I'm a bitch? 진짜로 나 싸가지니?
1:30:40 -Well, yeah. -I know. - 응 - 그렇구나
1:30:43 But who isn't? 아닌 사람 있어?
1:30:46 Julia. 줄리아
1:30:49 I've been thinking about me and Julia. 줄리아와 절 비교해봤어요
1:30:52 She was a secretary for a government agency and I am too. 줄리아는 정부일을 했죠 저도 그래요
1:30:56 A really nice guy married her. A really nice guy married me. 진짜 멋진 남편을 뒀고요 저도 그렇고요
1:31:01 Both of us were lost... 둘 다 길 잃고 방황하다
1:31:03 ...and both of us were saved by food in some way or other. 요리로 삶의 방향을 되찾았죠
1:31:06 So major overlaps. But let's face it, I am not Julia Child. 공통점이 많아요 하지만 진실은 전 줄리아는 아니란 거죠
1:31:12 Julia Child never lost her temper just because something boiled over... 줄리아는 냄비가 넘치고 요리가 타고 일이 꼬여도
1:31:17 ...or collapsed in the oven, or just plain fell through. 절대 화내는 법이 없었으니까요
1:31:21 And she was never horrible to her husband, I'm sure. 남편에게 심술 부린 적도 없었을 테고요
1:31:25 She never behaved like, "Who has time to be married?" 가정에 소홀하지도 않았을 테죠
1:31:28 Which is how I behave sometimes, I'm sorry to say. 요즘 저처럼요 부끄럽네요
1:31:31 I wish I were more like her. She deserved her husband and I don't. 줄리아 반만 닮았어도... 전 좋은 남편 가질 자격도 없어요
1:31:35 That's the truth. 사실이 그래요
1:31:38 Well, anyway, that's the truth for now. 현재까지는요
1:31:40 Yogurt for dinner. 저녁은 요구르트로 때웠어요
1:32:06 Hi, you've reached Eric Powell at Archaeology magazine. Leave a message. 고고학 잡지, 에릭 파웰 메시지를 남겨주세요
1:32:12 I hated sleeping without you last night. 자기 없이 자니까 이상해
1:32:15 Where are you? 어딨는 거야?
1:32:17 I miss you. 보고 싶어
1:32:50 -Hello? -Honey, is something wrong? - 네? - 무슨 일 있니?
1:32:55 No. 아뇨
1:32:57 Why would you think that? 왜 그러세요?
1:32:59 Are you and Eric having some kind of problem? 에릭이랑 싸웠어?
1:33:01 Of course not. 그런 일 없어요
1:33:02 -Is he there and you can't talk? -He's not here. - 옆에 있어서 곤란해? - 옆에 없어요
1:33:05 I just read your blog, and it was strange and uncharacteristically thoughtful. 블로그 봤다, 너답지 않게 생각 있는 말을 썼더구나
1:33:10 -Where is he? -Out. - 에릭 어딨니? - 나갔어요
1:33:13 He went out to get pizza. 피자 사러요
1:33:15 Have you stopped cooking? 요리는 관뒀니?
1:33:17 Just temporarily. Just taking a little break from cooking. 잠시 쉬는 중예요 임시로요
1:33:21 Well, get back to it. 당장 시작해
1:33:22 It's gonna be good for you to finish something for once in your life. 평생 한 번은 시작한 일 끝은 봐야지
1:33:26 -Julia didn't give up. -Who says I'm giving up? - 줄리아는 포기 안 했다 - 누가 포기한대요?
1:33:29 Well, I'm just saying don't. 엄마 말은... 계속 도전하렴
1:34:24 Are you back? 돌아온 거야?
1:34:26 Please be back. 제발 돌아와
1:34:30 What's for dinner? 저녁 메뉴 뭐야?
1:34:48 Well, Avis said she'd be here. Even if we were late. 에이비스가 나온댔어 늦어도 기다린다고
1:34:52 Well, if she's not here, we can take a taxi. 안 왔으면 택시 타면 돼
1:34:55 They probably have taxis in Boston. 보스턴에 택시 있겠지
1:34:57 Oh, she'll be here. Wearing a plaid jacket. 나올 거야 격자무늬 재킷 입고
1:35:02 That's how I'm to recognize her. 그렇게 알아보기로 했어
1:35:05 What do you mean, "recognize her"? Has she changed? 무슨 말이야? 많이 변했어?
1:35:12 Well.... 그게...
1:35:14 "Look for the middle-aged woman in a plaid jacket." "격자무늬 재킷 입은 아줌마를 찾아"
1:35:19 -So.... -You and Avis have never met? 만난 적 없어?
1:35:22 We're just pen pals. 편지만 주고받았어
1:35:24 You don't know each other? 서로 모르는 사이야?
1:35:26 Well, we do. We write. 알지, 편질 쓰는데
1:35:28 But how did you start writing one another? 편지는 어떻게 시작했어?
1:35:33 That's a long story. 얘기하자면 길어
1:35:36 Avis' husband, Bernard De Voto, now dead... ...was a wonderful, wonderful writer. 세상 뜬 에이비스 남편은 훌륭한 작가였는데
1:35:43 He wrote an article in Harper's Magazine all about stainless steel knives... 스테인리스 칼에 대한 기사를 쓴 적이 있어
1:35:49 -...and how he absolutely detested them. -Yes. - 맹점을 낱낱이 파헤쳤지 - 그래
1:35:52 And so I wrote him a fan letter because he was 100 percent right. 난 기사를 읽고 팬레터를 보냈어 전적으로 공감했거든
1:35:59 And Avis wrote me back. 에이비스한테 답장이 오고
1:36:01 And so I wrote her back. And she wrote me back. 난 다시 답장하고 그녀가 또 보내고
1:36:05 Well, it's been eight years, I think. 그게 벌써 8년째야
1:36:20 -Avis. -Julia. - 에이비스 - 줄리아
1:36:26 -My darling friend. -Look at you. - 내 친구 - 드디어 보네
1:36:36 This is a very impressive undertaking, Mrs. Child, and Mrs. Beck. 내용이 훌륭하더군요 차일드 부인, 벡 부인
1:36:42 Well, thank you very, very much. 알아주시니 감사하네요
1:36:44 And your editor loves it. 편집장이 맘에 든답니다
1:36:47 I do. I think it's brilliant. 네, 알차더군요
1:36:50 There's really nothing else like it on the market. 아직까지 이런 책은 없어요
1:36:53 -The problem is not just the length. -It's 700 pages. - 한데 문제는 길다는 겁니다 - 7백 쪽이죠
1:36:58 -Yes, we know. It is long. -Yes, we know it's long. - 알아요, 양이 많긴 하죠 - 저희도 알아요
1:37:03 You have 700 pages of just sauce and poultry recipes. 7백 페이지가 전부 소스와 가금류 레시피던데
1:37:09 We were thinking that you could publish it in a series of volumes. 요리책을 시리즈로 내면 어떨까 해요
1:37:14 Volume One, Sauces. 1권, 소스
1:37:16 -Volume Two-- -Poultry. - 2권... - 가금류
1:37:19 Yes. 그렇죠
1:37:21 Volume Three, Fish. Meat, vegetables, and desserts. 3권, 생선류 고기, 야채, 디저트
1:37:27 That's one, two, three.... That's six volumes. 1, 2, 3, 총 6권이오
1:37:32 Eggs. 달걀
1:37:33 -Eggs. -Eggs. Seven. Seven volumes. - 달걀 - 달걀까지 7권이오
1:37:37 But we don't want to publish an encyclopedia. 백과사전을 낼 생각은 없습니다만
1:37:41 I thought this was intended for housewives. 주부를 위한 요리책 아닌가요
1:37:43 Yes, housewives want something quick, with a mix. 주부들은 빠르고 간편한 걸 원해요
1:37:49 Like this. 이 책처럼
1:37:52 But if I may speak for everyone... 제 생각엔...
1:37:55 ...if you were willing to revise it, I'm sure we would all be interested. 책을 수정하신다면 여지가 있다고 봅니다
1:38:02 Oh, Simca, I am so sorry. 심카, 정말 미안해
1:38:07 You just picked the wrong collaborator. 괜히 나 같은 파트너 만나 고생이네
1:38:10 Yes, I should have worked with this woman. "Baked Alaska in a Flower Pot." 이 여자랑 손잡을 걸 그랬지? "화분에 구운 베이크드 알래스카"
1:38:15 We'll just take the book away from Houghton Mifflin... ...and find another publisher. 미플린 제안은 잊고 딴 출판사 알아보자고
1:38:21 We have just begun to fight. Julia, your book is a masterpiece. 싸움은 이제부터야 줄리아, 이 책은 걸작이야
1:38:26 What is Marshmallow Fluff? 마시멜로 플러프는 뭐야?
1:38:28 And keep the advance, by the way. Keep the entire $250. 미플린에서 준 선금은 가져 250불 몽땅
1:38:34 Don't give them back a penny of it. 한푼도 돌려주지 마
1:38:36 Why did we ever decide to do this anyway? What were we thinking? 애당초 요리책을 쓴 목적이 뭐였지? 왜 시작했지?
1:38:42 Who can remember? 누가 기억하겠어?
1:38:45 I can. 난 기억나
1:38:48 We wanted to write a French cookbook... ...for American women who do not have cooks. 요리사 없는 미국여성을 위한 프랑스 요리책을 쓰려고 했어
1:38:53 So then, that's what we'll do. We'll just do it all over again. 그렇게 만들면 돼 전부 고치자고
1:39:00 And that's that. It'll be easy. 그래야 해 쉬울 거야
1:39:03 It will. The dessert section is done. Thanks to Simca, it is brilliant. 하면 돼, 디저트편은 끝났어 심카 덕분에, 최고야
1:39:10 Thank you. 고마워
1:39:12 I just haven't typed it up yet. 타이핑만 치면 돼
1:39:15 But that will give me something to do in Oslo. 할일 생겨 좋네 오슬로 가서 할게
1:39:50 Eric, come see the world's most beautiful chicken. 에릭, 이리 와서 닭구이 때깔 좀 봐
1:40:06 Naughty. 못써요!
1:40:16 Oh, my God. 세상에
1:40:21 This is so-- No, I'm serious. I love it. 느낌 죽이는데 진짜 부드러워
1:40:25 I just want to savor this moment. 이 순간을 간직하고 싶어요
1:40:28 The moment when anything is possible. 뭐든 가능할 것 같고
1:40:31 The moment that you can just imagine they're going to love everything you did... 출판사들이 책을 맘에 들어 해서
1:40:36 ...and it's going to sell a million copies and change the world. 백만 권쯤 팔려 세상을 바꿀 거란 상상도 하고
1:40:41 Yes. But I think it calls for a great bottle of wine. 이런 순간에 와인이 빠질 순 없겠지?
1:40:45 -Don't you think? -Yes. 이런 순간에 와인이 빠질 순 없겠지? 그럼요
1:40:47 What's for dinner? 저녁은 뭐야?
1:40:53 What if she doesn't eat pork? 돼지고기 안 먹으면 어쩌지?
1:40:55 She's a food writer. Of course she eats pork. You'll be fine. 푸드 라이터가 음식 가리겠어? 걱정 마
1:41:00 You're right. I know you're right. I'm sure you're right. 자기 말이 맞아 당연히 그렇겠지
1:41:04 -Is she early? -She's right on time. - 일찍 왔나? - 정각이야
1:41:06 -I'll finish. -Thank you. - 마무린 내게 할게 - 고마워
1:41:07 You are a terrible human being. And very difficult to live with. 자긴 정말 못됐어 남편으론 최악이야
1:41:13 Who is it? 누구세요?
1:41:14 Amanda Hesser from The New York Times. 뉴욕타임즈, 아만다 헤서예요
1:41:17 Come in. 올라오세요
1:41:23 You have a sense of Julia when you do something like this. 일 년을 함께하니 줄리아가 느껴져요
1:41:26 As a teacher, as a voice. 스승 같고 길잡이 같달까요
1:41:28 I have conversations with her while I'm cooking. 요리하면서 대화도 해요
1:41:31 And I feel like she is there with me in the kitchen. 줄리아가 옆에 있는 것 같죠
1:41:35 -She's like your imaginary friend. -Yes. 상상 속 친구처럼요? 네
1:41:39 She is the person I write for every day. 그녀에 대한 블로그니까요
1:41:41 Although, I don't think she reads it. I don't know. I'm dying to meet her. 읽으실 것 같진 않아요 너무 뵙고 싶죠
1:41:46 I would like to be a bridesmaid in her wedding in 1946. 1946년 줄리아 결혼식 들러리였으면 좋겠어요
1:41:51 I realize that that would take an inexplicable episode of time travel... 시간여행이란 어려운 문제만 해결된다면요
1:41:55 ...but that is the sort of thing that I think about. 그냥 제 바람이죠
1:41:58 We're planning a pilgrimage to Julia's kitchen in the Smithsonian museum... 프로젝트 끝나면 줄리아 부엌이 전시된 박물관에 가보려고요
1:42:02 -...when this is over. -But first I have to finish. 박물관에 가보려고요 먼저 끝내야겠죠 15일 동안 24개 요릴 해야 해요
1:42:05 I have 15 days and 24 recipes... 먼저 끝내야겠죠 15일 동안 24개 요릴 해야 해요
1:42:09 ...and I still have to bone a duck. 오리뼈 바르기도 남았고요
1:42:15 I read that it was bad form to say "yum" while you're eating, but yum. 먹을 때 "맛있어"하면 실례라는데 맛있네요
1:42:43 Lower Manhattan Development Corporation, please hold. LMDC 줄리 파웰, 잠시만 기다리세요
1:42:47 Lower Manhattan Development Corporation. Can you hold? LMDC 줄리 파웰, 잠시만요
1:42:52 -Lower Manhattan Devel-- -Julie, it's Sarah. - 맨하튼남부개발... - 줄리, 사라야
1:42:54 -The New York Times. I can't believe it. -I know. I know, I know, I know. 타임즈 봤어, 대박이다 나도 얼떨떨해 이따 걸게
1:42:58 Can I call you back? I have to call you back. Hold on. 나도 얼떨떨해 이따 걸게 지금 바빠 잠깐만
1:43:01 Hello, how can I help you? 줄리 파웰, 뭘 도와드릴까요?
1:43:06 -Hi. -Hey. - 나 왔어 - 줄리
1:43:09 Guess what? Messages on machine? 응답기 메시지가 몇 갠 줄 알아?
1:43:13 Sixty-five. 65개
1:43:15 -Sixty-five? -Sixty-five. - 65개? - 65
1:43:23 If this is the Julie Powell in this morning's New York Times, this is Judy Clain. 뉴욕타임즈에 실린 줄리 파웰이시죠? 리틀 브라운 편집장,
1:43:27 I'm an editor at Little Brown and I wanted to talk to you about... 주디 클레인이에요
1:43:29 ...whether you were interested in writing a book. 책 집필에 관심 있으신가 해서요
1:43:32 Call me at 212-049-0067. 212-049-0067로 전화 주세요
1:43:38 Hi, this is Sarah Chalfant. I'm a literary agent. 사라 찰팡트, 저작권 대리인예요
1:43:41 I would love to talk to you about representing you. 에이전트가 없다면 제가 맡고 싶습니다
1:43:46 -I'm a producer at CBS Morning News. -Eric, I'm going to be a writer. - CBS 피디입니다 - 나 작가 될 건가 봐
1:43:50 You are a writer. 이미 작가야
1:43:55 This is Ruth Spungen, I'm an editor at Food & Wine Magazine. 푸드와 와인의 루스 스푼젠예요
1:43:58 Please give me a call at 212-157-3245. 212-157-3245로 연락 주세요
1:44:02 -I have to make a pear tart. -Later. - 배 타르트 만들어야 돼 - 나중에
1:44:05 Hi, it's Mom. Oh, you're in The New York Times! 엄마다, 우리 딸이 뉴욕타임즈에 나다니!
1:44:09 I can't tell you, everybody is calling. 전화통에 불이 났어
1:44:12 Aunt Jessie's cousin Dorrie in Abilene... 애빌린 사는 제시 고모 사촌이
1:44:14 ...the one with the husband who won the pie-eating contest... 남편은 파이먹기대회 1등 한 사람 있잖니
1:44:18 ...they have a subscription to The New York Times. 뉴욕타임즈 구독자라 네 기살 봤단다
1:44:21 They saw it in Abilene. Everyone is so excited. 뉴욕타임즈 구독자라 네 기살 봤단다 집안 경사라고 난리야
1:44:25 This is Ken Dryer. I'm an editor at Random House. 켄 드라이어, 랜덤하우스 편집장인데
1:44:28 -I read your blog and it's great. -I'm a literary agent.... 블로그 봤소 출판하고 싶군요
1:44:31 I'm an editor at Bon Appétit. 보나빼띠 편집장예요
1:44:33 I'm a producer at the Food Network. We'd love to meet you. 푸드 네트워크입니다 뵙고 얘기하죠
1:44:36 We have some ideas. - 만납시다 - 제안하죠
1:44:38 Whether you're thinking of turning this into-- 블로그를 오프라인으로...
1:44:40 -A book. -A movie. - 책 - 영화
1:44:41 -A television series. -A one-woman show. - TV 시리즈 - 여성토크쇼
1:44:43 -Call me -Call me. - 전화줘요 - 전화줘요
1:44:44 Call me. 전화줘요
1:44:49 Thank you, God. 감사합니다, 하느님
1:44:57 Gimlets. 기믈릿
1:44:59 -Here you go. -Thank you. - 받아 - 고마워
1:45:01 -Hi, this is Julie. -And Eric. - 안녕하세요, 줄리 - 에릭입니다
1:45:03 -And we are busy cooking. -And blogging. - 요리나 - 블로그하느라 바빠요
1:45:05 -And other stuff, so leave a message. -That's good. 다른 일 하거나요 메시지 남기세요
1:45:09 -You make them better. -I just make them stronger. - 자기가 더 잘 타 - 술 많이 넣거든
1:45:12 It's Barry Ryan from the Santa Barbara News-Press. 산타 바바라, 베리 라이언입니다
1:45:14 I'm writing an article about Julia Child's 90th birthday... 줄리아 차일드의 90세 기사를 쓰다
1:45:18 ...and I asked her about your blog. 블로그에 대해 물었더니
1:45:20 Frankly, she was kind of a pill about it. I thought maybe you'd want to comment. 불쾌하단 뜻을 비치셨어요 코멘트 하실 생각이 있나요?
1:45:25 Hello? 여보세요?
1:45:27 Yes, it is. 네
1:45:32 She said that? 그렇게 말했어요?
1:45:35 Julia Child said that? 줄리아 차일드가요?
1:45:41 Has she read my blog? 제 블로그를 보셨대요?
1:45:47 No, I don't really wanna comment. 아뇨, 코멘트는 사양하죠
1:45:51 But thank you for calling. 전화 감사해요
1:45:58 Julia hates me. 줄리아가 날 싫어해
1:46:05 Jule? 줄리아?
1:46:09 They hate us. 우릴 싫어해요
1:46:11 Who? 누가?
1:46:13 Houghton Mifflin. 휴튼 미플린
1:46:27 -They don't hate you. -They do. They absolutely do. - 그렇지 않아 - 싫어해요, 틀림없어
1:46:31 No, they say the book is good. 책은 좋다고 썼군
1:46:33 But they don't want to publish it. 출판은 못한다잖아요
1:46:36 Well, they think it's too expensive. They think it's "economically prohibitive." 출간하기엔 "엄청난 비용"이 든다는군
1:46:40 Eight years of our lives just turned out to be something for me to do... 요리책에 쏟은 8년이 무용지물이 됐어요
1:46:48 ...so I wouldn't have nothing to do. 세상 빛도 못 보게 됐어
1:46:52 Oh, well. 참...
1:46:54 Boo-hoo. 처량하죠?
1:46:57 Now what? 이젠 뭘 하죠?
1:47:01 -You're a teacher. -Yeah. 당신은 선생이야
1:47:03 You can teach. 요릴 가르쳐
1:47:06 Right? We'll go home and.... 알았지? 집에 돌아가면
1:47:08 Where's home? 집이 어딘데요?
1:47:11 Where do we live? 어디 살 건데요?
1:47:17 -Home is wherever we are. -Yeah. - 우리가 있는 곳이 집이야 - 맞아요
1:47:20 All right? And we'll work it out. We'll figure it out. 알았지? 길이 있을 거야 우린 끄떡없어
1:47:26 -You can teach in our kitchen. -True. - 부엌에서 가르쳐도 되고 - 맞아요
1:47:28 You can teach on television. TV에서 가르쳐도 되고
1:47:33 Television? TV에서요?
1:47:35 -Me? -Yes. - 내가요? - 그래
1:47:37 -Oh, Paul. -Oh, no, Julia. - 폴 - 당신은 TV 요리사로 제격이야
1:47:38 I think you would be excellent on television. I do. - 폴 - 당신은 TV 요리사로 제격이야 진심이야
1:47:43 -Paul. -I do. I do. - 폴! - 난 믿어
1:47:45 Don't. 놀리지 마요
1:47:46 I'm not kidding you. I'm not. 놀리는 게 아냐 절대로
1:47:50 Someone is going to publish your book. 누군간 당신 책을 출판할 거고
1:47:52 Someone is going to read your book and realize what you've done. 당신 책을 읽고 진가를 깨달을 거야
1:47:56 Because your book is amazing. 당신 책은 훌륭하니까
1:47:58 Your book is a work of genius. 당신 책은 천재적이고
1:48:02 Your book is going to change the world. 당신 책은 세상을 바꾸게 될 거라고
1:48:08 Do you hear me? 내 말 믿지?
1:48:11 You are so sweet. 정말 자상하다니까
1:48:16 You are... 당신은...
1:48:18 ...the sweetest man. 가장 좋은 남편예요
1:48:25 Fuck them. 됐다 그래
1:48:31 Judith, would you take a look at this? 주디스, 이 원고, 검토해봐
1:48:34 Our intrepid literary scout, Avis De Voto... 작품 스카우터, 에이비스
1:48:36 ...is friends with some woman who's written a huge French cookbook. 친구들이 쓴 긴 프랑스 요리책인데
1:48:40 Houghton Mifflin just turned it down. 미플린은 출판 거절했어
1:48:43 "French Recipes for American Cooks." Terrible title. "미국 요리사들을 위한 프랑스 요리법" 제목 끔찍하네요
1:48:47 Have fun, Judith. 잘 훑어봐, 주디스
1:49:23 Yum. 맛있네
1:49:33 Yum. 맛있어라
1:49:36 Oh, my. 세상에...
1:49:46 -Oh, here it is. Of course. -What...? - 찾았다 - 뭐...?
1:49:50 -Who's that? -I don't know. - 누구지? - 글쎄요
1:49:57 Special delivery for Mrs. Julia Child. 줄리아 차일드 씨 속달이오
1:50:00 -Chilly. -Yes. 추워라!
1:50:04 -There you are. -Thank you. 여기요
1:50:32 Dear Mrs. Child... 친애하는 차일드 부인
1:50:34 ...we have read your superb French cookbook... 부인이 보낸 뛰어난 프랑스 요리책을
1:50:37 ...studying it, cooking from it, estimating, and so on. 검토하고 요리해보고 가치를 평가해본 뒤,
1:50:40 We have come to the conclusion that it is a unique book... 독보적인 책이란 판단 하에
1:50:43 ...that we would be very proud to publish. 출판을 결정했습니다
1:50:46 Paul. Paul. 폴! 여보!
1:50:48 What? What, what, what? 왜? 무슨 일이야?
1:50:51 Knopf.... 크노프...
1:50:53 Knopf wants to publish our book. 크노프사가 출판하겠대요
1:50:55 Is it "K-nopf" or "Nopf"? 크노프예요? 노프예요?
1:50:58 -Who cares? -Who cares? - 아무렴 어때 - 맞아요
1:51:00 They want to offer us an advance of $1500. 선금으로 천 5백 불을 준대요
1:51:04 Oh, my God. 맙소사
1:51:07 "We believe that your book will do for French cooking in America... "요리의 기쁨"이 일반요리책의 표본이듯
1:51:12 ...what Rombauer's the Joy of Cooking did for standard cooking. 이 책은 프랑스 요리책의 정석이 될 거라고
1:51:16 And we will sell it that way." 선전할 계획입니다
1:51:18 Oh, Julia! 오, 줄리아!
1:51:21 When we meet, which I hope will be very soon... 가능한 한 빠른 시일 내에 뵙고
1:51:24 ...I especially wanna talk to you about the title of the book. 특히 책 제목을 논의하고 싶습니다
1:51:27 It is of the utmost importance that the title distinguish this book... 다른 요리책들과 차별화하는 데
1:51:31 ...from all the other cookbooks on the market. 책 제목이 가장 중요할 테니까요
1:51:35 -Is this the way you normally do this? -Absolutely not. - 원래 제목을 이렇게 정하나요? - 절대 아니죠
1:51:46 "Mastering the Art of French Cooking." "프랑스 요리의 달인 되는 법"
1:51:52 What do you think? 어떠세요?
1:51:53 Well, at this point, I have no idea whatsoever. 하도 여러 가지 봐서 잘 모르겠어요
1:51:58 -Julia, that won't do. -All right then. - 그럼 곤란하죠 - 알았어요
1:52:02 I love it. 맘에 들어요
1:52:05 She said "hate"? Julia Child used the word "hate"? 싫어한댔어? 줄리아가 그 말을 썼어?
1:52:10 No. 아니
1:52:12 But she said I wasn't respectful, or serious, or something. 존중도 부족하고 진지하지도 않다고 했대
1:52:16 How much more serious could a person be? 얼마나 더 진지해야 진지한 거야?
1:52:20 Do you think she thinks I'm sort of using her? 부인을 이용한다고 생각하나?
1:52:24 She can't have read your blog. 블로그 봤음 그럴 리 없어
1:52:27 -Did she read it? -He didn't know if she'd read it. 읽었대? 그건 모르지만
1:52:31 But she definitely had an opinion about it. 블로그에 대한 생각은 말씀하셨어
1:52:33 Do you think it's because I use the "F" word every so often? 욕을 자주 쓴 게 거슬리셨나?
1:52:38 Could be. Who knows? 그럴 수도 있지 가능해
1:52:41 Look, there's something wrong with her if she doesn't get what you're doing. 이해 못하면 줄리아가 이상한 거야
1:52:45 There is nothing wrong with her. I've spent a year with her. She's perfect. 줄리아는 아무 문제 없어 일 년을 함께했어 완벽한 분야
1:52:49 The Julia Child in your head is perfect. 머릿속 줄리아는 완벽하겠지
1:52:52 The Julia Child that doesn't understand what you're doing is not perfect. 당신을 이해 못하는 줄리아는 달라
1:52:55 The one in your head is the one that matters. 중요한 건 당신 생각이잖아
1:53:01 I'm never gonna meet her. 뵙지 못하겠지?
1:53:04 But you already know her. 이미 그녈 알잖아
1:53:08 -Thank you. -You're welcome. Anytime. - 고마워 - 뭘, 언제든지
1:53:12 -She saved me. -You saved yourself. - 줄리아는 날 살렸어 - 스스로 살린 거야
1:53:16 I was drowning and she pulled me out of the ocean. 허우적대는 날 물 위로 끌어올려 줬어
1:53:19 Don't get carried away. 과장하지 마
1:53:24 Julia Child began learning to cook... 줄리아가 요리를 배운 건
1:53:26 ...because she loved her husband, loved food... 남편과 음식에 대한 사랑
1:53:29 ...and didn't know what else to do with herself. 삶에 대한 불안 때문이었죠 그러다 인생의 즐거움을 알았고요
1:53:32 In the process, she found joy. 그러다 인생의 즐거움을 알았고요
1:53:34 I didn't understand this for a long time, but I do now. 저도 이제서야 알 것 같아요
1:53:37 Julia taught me that. 줄리아가 깨닫게 해줬죠
1:53:39 But here's what Julia really taught me. 하지만 진짜 그녀에게 배운 건...
1:53:43 She taught me to cook. 요리하는 방법이죠
1:53:45 So here we are. One day to go and one recipe. 자, 드디어 남은 기간 하루 남은 레시피 1개
1:53:52 You may think that boning a duck is an impossible feat. 오리뼈 바르는 일이 불가능하다 싶죠?
1:53:56 -And the whole procedure... -Nothing is impossible. - 처음엔 - 불가능은 없다
1:53:59 ...can take as long as 45 minutes the first time because of fear. 겁먹어서 45분까지 걸릴 수 있어요
1:54:04 Don't be afraid. 두려워 마세요
1:54:06 No fear, Julia. No fear. 겁나지 않아요
1:54:08 Take your knife, confront the duck. 칼을 들고 오리를 보세요
1:54:11 Confronting the duck. You're my duck. 오리를 봐라 넌 끝났어!
1:54:14 You make a deep slit down the back of the bird... 오리 등을 깊숙이 찔러 자르세요
1:54:18 ...all the way from the neck down to the tail to expose the backbone. 목부터 꼬리까지요 등뼈가 보일 때까지
1:54:24 And with a small, sharp knife, its edge always cutting against the bone.... 작고 날카로운 칼이 뼈 바르긴 좋아요
1:54:29 I did it. Look at that, Julia. It looks just like yours. 해냈다! 줄리아 당신 오리랑 똑같아요
1:54:34 --down one side of the bird, pulling the flesh.... 뼈를 제거하고 살만 발라내요
1:54:37 Thread the boned duck on a board, face skin side down. 오리를 잘 뉘워 살을 발라내고
1:54:42 --patting it into place. Roll out the dough. 뼈 바른 오릴 잘 묶고 묶은 쪽을 아래로 해,
1:54:45 --two hours and remove it from the oven and let it cool for several hours. 모양을 잘 잡고 반죽으로 잘 싸세요 2시간 후 오븐에서 꺼내 식히세요
1:54:50 It looks exactly the way it's supposed to look. 봐, 책이랑 똑같이 됐어
1:54:54 Here you go. Can you grab the plates too? 받아, 접시도 들 수 있어?
1:54:57 -You sure? -I got it. - 진짜? - 그래
1:55:01 Coming around. 간다
1:55:05 Here she comes. 드디어 온다!
1:55:08 Thank you. 감사합니다 제가 해냈어요
1:55:12 Three hundred and sixty-five days, 524 recipes. 도전기간, 365일 524개 레시피, 성공!
1:55:21 -Congratulations. -Thank you, guys. - 축하해! - 고마워요
1:55:25 Babe, it's fantastic. 줄리 예술이야
1:55:28 So great. 훌륭해
1:55:31 I love it. I love it. 끝내줘
1:55:37 Eric, I could never have done this without you. 에릭, 자기 아니었으면 못했어
1:55:41 As someone once said... 누구 말을 빌리면
1:55:43 ...you are the butter to my bread, the breath to my life. 자긴 내 버터이자 인생의 숨이야
1:55:48 To my husband. 내 남편을 위하여
1:55:51 I love you, babe. 사랑해
1:55:54 Thank you. 고마워
1:55:55 So it's over. 이제 끝났네요
1:55:58 The project has come to a close. We're back exactly where we started... 프로젝트는 막을 내립니다 다시 예전으로 돌아왔어요
1:56:02 ...Eric, me, the cat, slightly worse for wear... 에릭, 나, 고양이... 여정에 지쳤지만
1:56:06 ...sitting in the outer boroughs, eating. 퀸즈에서 살고 있죠
1:56:09 So thanks, everybody. 감사해요, 여러분
1:56:11 And guess what? 끝인사 할게요
1:56:29 See how the counters are raised? She had them made special. 조리대 높이 봐? 특별제작한 거야
1:56:36 There's her famous mortar and pestle. 유명한 절구통과 절구공이야
1:56:40 If you say so. 유명하다면야
1:56:42 -Perfect. -Take my picture. - 완벽해 - 찍어줘
1:56:45 Okay. 좋아,
1:56:48 That's nice. Give me something else. 다른 포즈!
1:56:51 Here we go. Talking to her. 말하는 것처럼
1:56:53 That's good. 좋은데
1:56:56 -One more. -Very sweet. 한 장 더! 다정하게
1:56:59 That's it. That's the one. 그거야 최고야
1:57:03 That's the one. 아주 좋아
1:57:06 Just give me a second. 잠깐만
1:57:24 I love you, Julia. 사랑해요, 줄리아
1:58:22 There you are. 왔어요?
1:58:26 That smells good. What are we having? 냄새 좋군, 뭐지? 양고기 스튜요
1:58:37 Something for you. 당신한테 온 거야
'🎬 영어 자막 (한글해석) 제공해요' 카테고리의 다른 글
트루먼쇼 영어-한글 자막(타임스탬프 있어요) (0) | 2021.09.09 |
---|---|
포레스트검프 영어자막(+한글자막)으로 영어공부 해요! (1) | 2021.02.06 |
보글보글스폰지밥 한/영 대본으로 영어공부해요😘 (1) | 2021.02.03 |